作者 主题: PF规则下的译名探讨与乱喷  (阅读 35713 次)

副标题: 一点一点慢慢更

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3833
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #10 于: 2016-01-13, 周三 08:37:45 »
玩蛋了!这样一喷,官中就又不敢苟同果园,又生不出来赚钱,就会转头干掉果园pf,导致伊恩恩被拉出去tjjybb! :em028
不过我希望看到更多 :em021
等一下居然是活着的伊恩

诶嘿嘿!
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3833
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #11 于: 2016-01-13, 周三 08:54:56 »
brawling - 搏击 (护甲附魔)
  不知为何被误译成了“喧哗”,在发帖时还经常看到有人将这个附魔继续称作喧哗,看的特别别扭。看到brawl-就应该想到搏击了,这个附魔的效果也是加徒手攻击的。+1搏击皮甲听起来也比殴斗皮甲或者拳击皮甲要好的多(对各类需要穿这种护甲的人群都适用)。
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3833
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #12 于: 2016-01-13, 周三 18:00:44 »
disarm - 缴械
  现在的常用翻译是“卸除武器”或“卸武”。相较于“缴械”,“卸除武器”也是准确的说法,缺点是过长而且可以被缴械这一既有词汇替代。至于“卸武”,完全是为了生凑两个字而强行缩写。翻译的基本原则之一就是不要生造词汇、生做缩略词,尤其是在现有常用汉语能完全表达原来意思的情况下。这是既不便于理解,也不上口的,作为翻译水平颇低。可能有人为说,卸武也是汉语里存在的说法。诚然,卸武不仅仅出现在trpg规则翻译中,还出现在其他一些游戏的翻译里。不过,只要在搜索引擎上搜寻“卸武”二字,就会发现几乎找不到游戏之外的正常文章。
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3833
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #13 于: 2016-01-13, 周三 18:19:56 »
Ambrus Valsin - 安布鲁斯·瓦尔辛
  目前常见的错误翻译是“安姆布鲁斯”。Ambrus是三次元人名,在多种语言中均有,根据新华通讯社译名室出版的《世界人名翻译大辞典》,标准译名为:安布鲁斯(英、罗)、安布吕(法)、翁布鲁什(匈)、安布鲁什(塞,此时s上有波浪线符号)。Valsin译作瓦尔辛完全符合译名译法,不过如果此人有浓郁西班牙风格,则应译为巴尔辛。考虑到PF并未明确表示Ambrus Valsin和三次元民族的对应关系,安布鲁斯·瓦尔辛是最佳的翻译。
  一个基本的构词和发音规律:在英语、法语等诸多语言中,b(和p)前不存在n,此时的n都写作m,不发m音或m音很弱,是后鼻音的尾音和与b和p间的过度音,在口语中更常被省略,因此没有译“姆”的必要。参见ambitious, embrace, impossible等词汇的发音。
« 上次编辑: 2016-01-13, 周三 18:26:16 由 弑君者伊恩 »
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔

离线 白猫

  • 凶八八的金吉拉
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1572
  • 苹果币: 4
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #14 于: 2016-01-13, 周三 19:14:37 »
drain - 流失
  这个词的现有翻译是“吸取”,通常用于“属性吸取”和“能量吸取”。实际上,“吸取”的翻译是极不准确和误导性的。“吸取”这个词在汉语中的语义毫无疑问地是“一方通过吸的方式获得了另一方的某物”,但是此处的drain在规则里的意义是某项能力的永久性丧失,并没有从一方转移到另一方的概念。虽然drain的字典释义里并无“流失”一条,但是此处表达的意思类似于“没有吸取者,但是被吸取了出来”,概括为汉语可以说“抽离”。考虑到“抽离”和“流失”的含义接近,流失确实是最能表达意思,最上口并且最易让人理解的。被伤害的东西可以回复,而流失掉的东西就回不来了。

因为从3e时奇幻修士会就把drain翻成吸取,然后就一路用到现在了
雅各之塔(Jacob's Tower) 个人翻译的Pathfinder RPG非官方长篇系列冒险模组,一系列13个模组共17万字,每个模组皆可独立抽出使用。(已出版,商品页面) 全彩地图素材包
[PF]魔战士变体大全
Pathfinder v2.0Pathfinder RPG的规则资源合集电子书,绝赞好评废猫中。

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3833
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #15 于: 2016-01-13, 周三 19:28:15 »
drain - 流失
  这个词的现有翻译是“吸取”,通常用于“属性吸取”和“能量吸取”。实际上,“吸取”的翻译是极不准确和误导性的。“吸取”这个词在汉语中的语义毫无疑问地是“一方通过吸的方式获得了另一方的某物”,但是此处的drain在规则里的意义是某项能力的永久性丧失,并没有从一方转移到另一方的概念。虽然drain的字典释义里并无“流失”一条,但是此处表达的意思类似于“没有吸取者,但是被吸取了出来”,概括为汉语可以说“抽离”。考虑到“抽离”和“流失”的含义接近,流失确实是最能表达意思,最上口并且最易让人理解的。被伤害的东西可以回复,而流失掉的东西就回不来了。

因为从3e时奇幻修士会就把drain翻成吸取,然后就一路用到现在了

我知道,喷的就是这个!同时也喷那些不知道怎么翻就沿用下来的笨笨咯
« 上次编辑: 2016-01-13, 周三 19:34:33 由 弑君者伊恩 »
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3833
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #16 于: 2016-01-13, 周三 19:42:59 »
talent - 绝技
  这个Rogue职业能力常备译为“(盗贼)天赋”。实际上,talent一词有两种意思,分别代表先天的“天赋,天资”与后天的“(独特)才能”,而rogue职业能力的talent几乎无一例外都是后天习得的,取的并非“天赋”之意。为了准确、精炼表达“后天独特才能”的意思,且多数talent实际上是“技巧”而非“绝活/绝学”,故而“绝技”是较为妥当的译名。
« 上次编辑: 2016-01-13, 周三 20:01:20 由 弑君者伊恩 »
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔

离线 白猫

  • 凶八八的金吉拉
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1572
  • 苹果币: 4
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #17 于: 2016-01-13, 周三 19:44:02 »
欸嘿嘿 白猫笨笨 :em024
雅各之塔(Jacob's Tower) 个人翻译的Pathfinder RPG非官方长篇系列冒险模组,一系列13个模组共17万字,每个模组皆可独立抽出使用。(已出版,商品页面) 全彩地图素材包
[PF]魔战士变体大全
Pathfinder v2.0Pathfinder RPG的规则资源合集电子书,绝赞好评废猫中。

离线 道是无常

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 781
  • 苹果币: 3
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #18 于: 2016-01-13, 周三 20:13:24 »
大势所趋,都是大势所趋啊
Dream as if you would live forever.
Live as if you would die today.

离线 白猫

  • 凶八八的金吉拉
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1572
  • 苹果币: 4
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #19 于: 2016-01-13, 周三 21:42:05 »
伊安安说的类似拼音的东西 我猜可能是 英语国际音标 这东西?
雅各之塔(Jacob's Tower) 个人翻译的Pathfinder RPG非官方长篇系列冒险模组,一系列13个模组共17万字,每个模组皆可独立抽出使用。(已出版,商品页面) 全彩地图素材包
[PF]魔战士变体大全
Pathfinder v2.0Pathfinder RPG的规则资源合集电子书,绝赞好评废猫中。