Ambrus Valsin - 安布鲁斯·瓦尔辛
目前常见的错误翻译是“安姆布鲁斯”。Ambrus是三次元人名,在多种语言中均有,根据新华通讯社译名室出版的《世界人名翻译大辞典》,标准译名为:安布鲁斯(英、罗)、安布吕(法)、翁布鲁什(匈)、安布鲁什(塞,此时s上有波浪线符号)。Valsin译作瓦尔辛完全符合译名译法,不过如果此人有浓郁西班牙风格,则应译为巴尔辛。考虑到PF并未明确表示Ambrus Valsin和三次元民族的对应关系,安布鲁斯·瓦尔辛是最佳的翻译。
一个基本的构词和发音规律:在英语、法语等诸多语言中,b(和p)前不存在n,此时的n都写作m,不发m音或m音很弱,是后鼻音的尾音和与b和p间的过度音,在口语中更常被省略,因此没有译“姆”的必要。参见ambitious, embrace, impossible等词汇的发音。