作者 主题: 求助:Cyberpunk以及相关的词/概念,到底要怎么翻译才好  (阅读 15994 次)

副标题:

离线 loskit

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
音译成赛博朋克,着实有点太不负责任了;叫数字朋克、或者网络朋克什么的,又不太准确(数字朋克还骚微准确一点);Cyber 大致是 Cybernetics (控制论)衍生的一个词缀,这个学科研究的是人类和机器的关系,所以叫网络XXX也不太合适。
Cyberpunk 除了指一种题材之外,还可以指进行过 cybernetic 改造的人,大致等于 cyborg。
这个问题困扰我很长时间了。不知大佬们有没有什么成熟的想法。多谢。

离线 海上钓鲸客

  • 黑暗与光明之本源
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 451
  • 苹果币: 7
倒是觉得中文语境里赛博已经多少有点约定俗成了,硬要翻反而可能未必好~
在光明与黑暗中挣扎,这原是我生存之道
凤毛麟角差比拟,绣虎雕龙欠斐然
磐石不坚,牡马非玄,子胥过关,眇龙潜渊
还没坑的团:龙之回归三部曲(欣欣向荣!)
看看小龙!


离线 loskit

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
我理解并接受你的观点
但是我还是觉得“约定俗成”这个东西挺不负责任的
比如 Shadowrun 翻译成“暗影狂奔”,纯粹是字面上的直译,这个 run 应该理解为“行动”、或“冒险”之类的意思
再比如 Splinter Cell 翻译成“细胞分裂”,也是字面直译,明明应该是“极小规模的的行动单位”的意思,具体即“单人行动的情报员”
还有这样的例子不胜枚举,大多是写新闻搞传播的人为了在第一时间输出翻译,并未对这些词/概念多做了解之下的字面直译,因此谬误百出
设身处地的想我理解这样的做法,但是我个人作为一名译员,我觉得还是得负责任一些,就算不追求什么信达雅唱高调,至少也要传达出它原本的意思
所以始终是想多研究研究

离线 jimraynor

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1005
  • 苹果币: 0
我相信有些词是没办法准确的翻译出来的。所以……不要翻译,大家都去看原文吧……
以下引自全能的羊姐姐:
挑出最优解不是容易的事。很多四版战斗时间就是花在等待或讨论最优解之上的... 战:"我应该把他打倒地还是推开他?" 贼:"别推别推我要夹击" 牧:"可是不推的话他一快步我们就全体吃光环" 贼:"那么你别动,我用换位打?" 法:"我也可以拉人." 战:"不可以那是墙角你不能钭拉" 法:"如果我这样走的话好像可以拉了但牧师要让路" 牧:"我走开就罩不住贼?" 然后,过了十多分钟,大家谈好了,战士投骰,打失... "是时候重新想了."

离线 妖猫

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 635
  • 苹果币: 3
我理解并接受你的观点
但是我还是觉得“约定俗成”这个东西挺不负责任的
比如 Shadowrun 翻译成“暗影狂奔”,纯粹是字面上的直译,这个 run 应该理解为“行动”、或“冒险”之类的意思
再比如 Splinter Cell 翻译成“细胞分裂”,也是字面直译,明明应该是“极小规模的的行动单位”的意思,具体即“单人行动的情报员”
还有这样的例子不胜枚举,大多是写新闻搞传播的人为了在第一时间输出翻译,并未对这些词/概念多做了解之下的字面直译,因此谬误百出
设身处地的想我理解这样的做法,但是我个人作为一名译员,我觉得还是得负责任一些,就算不追求什么信达雅唱高调,至少也要传达出它原本的意思
所以始终是想多研究研究

个人的一点看法。关于shadowrun的这个run,其实是没办法翻译的。“行动”在汉语语境下太过专业,但shadowrun并不仅仅指那些专业的潜入/暗杀的活,它强调的是它的非法/半非法性质;“冒险”作为一个DND惯用的词汇,就更加不适合了。见过的译名当中,奔袭/潜袭已经算讲得过去的了,但侧重点仍然不可避免地偏向了“袭”这个原文中并不存在的意涵。在无论如何都要另立门目的情况下,一个自身意涵模糊的词会比一个意涵更近,却又有着显著不同的词更适合。恰恰由于“狂奔”这个词仅仅具有“快速奔跑”的义,而它和“任务”“干活”又相差甚远,反而能够承载新的意义。SR语境下,“狂奔”,尤其是“一次狂奔”,其效果会远比“一次奔袭/潜袭”要好得多。甚至与“一次行动”相比,它也更多地具有那种非法的、在cyberpunk的高污染低质量生活中摸爬滚打,警惕着来自各方的背刺的感觉。这或许有所偏颇,是用惯了的人的主观感受,仅供参考。
语言是使用者的语言,是用以传达意义的符号。翻译诚然是很困难的,尤其是它要做的其实是能够在目标语中建立起新的词(能指)-物(所指)关联。词源当然是很重要,但或许它的效果也是一个重要的考量。




离线 艾思哲

  • AD&D 2e 翻译组
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 2547
  • 苹果币: 2
经验谈。


在你下手修改一个词(尤其是标题、常见参数和术语等)的译名之前,先多读读相关的资料。不然很可能会出现等你修改了以后,转头又发现在一个你之前没看过的语境里你的修改反而会导致更多问题的情况……
me sooooo weeeeeeeeaak

3R法师进阶评级

离线 loskit

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
所以抛砖引玉想看看大家有什么想法啊
我也知道很多东西不能翻译,也最好是直接看原文,但是如果真的有必要翻译呢
反正闲着也是闲着,研究研究也是好事一件

离线 涅薇儿·德拉诺尔

  • 世间万物都需要锱铢必较
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 5970
  • 苹果币: 2
  • LV5滥弱
远哭表示很赞同
下辈子一定要当个蛮子,免得想太多。
帕拉丁冲锋破鞋必出1,这是一种真理
每当我出carry的时候总有人抢中路,每当我出辅助的时候总让我去中单
自从当了DM,豁免骰那是一个比一个大……
[21:54] <玛多卡> .r d20+13 出1我就掀桌
[21:54] <DnDBot> 玛多卡 投掷 出1我就掀桌: 1d20+13=(1)+13=14