作者 主题: 《〈记录的地平线〉可信译名表》使用说明  (阅读 6902 次)

副标题:

离线 wildgun

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 248
  • 苹果币: 0
《〈记录的地平线〉可信译名表》使用说明
« 于: 2022-02-20, 周日 23:57:36 »
本文是对我(wildgun)所整理的《〈记录的地平线〉可信译名表》的使用说明。希望该表以及本说明文对于将来有志于对《记录的地平线》相关作品进行翻译的同好有所帮助。

《〈记录的地平线〉可信译名表》是什么?

该表是由我所整理的一份《记录的地平线》各作品中出现的、该作品所特有的日文词汇以及相应中文译名的表格。

在该表格中,我整理了原文(日文)、原文注音、译文(中文)及收录来源。收录来源就是指该词汇出现在了日文原文的哪一部作品的哪个位置,以及哪一本中译本的哪一个位置。对于收 录来源的精确记录,正是我之所以称之为「可信」译名表的原因。该表中的每一个词条都是可 以很快从原作或译作中查到出处的。

如何查阅《〈记录的地平线〉可信译名表》?
我将《〈记录的地平线〉可信译名表》存放并公开于Google表格:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1D-uWeCfTjDEb7OL5YBBr1gYGnMqed1XNTd5omon665A/edit#gid=0

为什么需要《〈记录的地平线〉可信译名表》?

《记录的地平线》是由橙乃ままれ先生所创作,并以多种媒体形式展开的作品集。除了小说 外,还有动画、漫画、TRPG、电子游戏、补充文档等等,此外还有大量二次创作。其中不仅有 商业作品,也有许多免费公开在互联网上的资料。但这些资料大部分都是以日文形式发布的, 在文字作品中,除了已经有中译本的部分小说和漫画外,还有大部分尚未被翻译的内容。如果 这部分资料可以被以适当的方式翻译为中文,那么对于使用中文为母语的《记录的地平线》爱 好者来说应该会很方便阅读,并且也能促进中文相关二次创作的展开。

此前也有不少爱好者进行了一些翻译。诚然,翻译这件事是译者的创作活动,其中体现了翻译者的思考和自己的⻛格。但是,如果在翻译时,能够将作品中出现的特殊名词采用一致翻译的话,那么爱好者理解起来也会更加容易,可以避免不同译者将原文中的同一词汇翻译成不同词汇的情况。

举例来说,《记录的地平线》中有一种名为醜豚⻤(オーク)的生物。如果直接依照日文汉 字,在中译本中译为「丑豚⻤」也没什么错;根据其假名注音,推断其为英语的Orc,再根据奇幻 作品的通行习惯翻译成「半兽人」也没有错。不过,在我所收录的这张表中,译者翻译的是 〈兽人〉。我并不打算比较和讨论以上三种译法哪一种更加信达雅,我着眼的是出现于《记录 的地平线》各作品、各类资料中特有名词能有一致的翻译。这也是我整理《〈记录的地平线〉可信译名表》的目的。

如何使用《〈记录的地平线〉可信译名表》?

首先,打开Google表格可以看到,该表格分为了多张工作表(下方)。第一张表「出处代号」 记录的是收录各作品的来源和形式,每一行包括了「作品名称」、「作品形式」、「代号」以 及「译者」项目。该表是收录作品来源的总索引。

在之后的每一张表格,就是记录各个词汇的原文、原文注音和译名的表格了。例如有「职业及 技能」、「地点」、「组织团体」等等... ...

在每个词条中,我记录了以下几项内容:「日语」、「注音」、「译名」、「原文出处代号」、「原文出处位置」、「译文出处代号」、「译文出处位置」、「备注」。

例如:

  • 日语:ラグランダの杜
  • 注音:杜注音もり
  • 译名:拉格兰达森林遗址
  • 原文出处代号:8
  • 原文出处位置:1699
  • 译文出处代号:7
  • 译文出处位置:P141
  • 备注:存在一词多译
       

前三项我觉得不用多解释了,其中需要一提的是「注音」那一项:如果日文原文是对整个单词 进行注音,那么在这一项里我就直接将注音写上,例如「日语:七つ滝城塞 注音:セブンス・ フォール」;如果日文原文中只有部分汉字进行了注音,我会在注音栏里以「A注音B」的形式 来记录,例如:「日语:第一の森羅変転 注音:森羅変転注音ワールド・フラクション」,意 思是原文中「ワールド・フラクション」只是给「森羅変転」这四个汉字注音,而不包括前面 的「第一の」。

「原文出处代号」以及「译文出处代号」里的数字或代号,表示该我收录该词的出现位置,索 引于第一张表「出处代号」。例如在上面的例子中,「ラグランダの杜」的原文出处代号是8,而 在「出处代号」表中,8所对应的作品是《ログ・ホライズン3 ゲームの終わり(下)》,形式 是电子书籍(Kindle)。再结合该词条的「原文出处位置」来看,表明我收录的「ラグランダの 杜」一词是源自于Kindle电子书《ログ・ホライズン3 ゲームの終わり(下)》的位置1699处。 需要注意的是,Kindle位置编号可能前后有所误差。而该词的中文译名,则收录于译文出处代号 7的P141,即《記錄的地平線》台湾⻆川出版第4卷第141⻚。

如果只是进行翻译,而不是协助我校对、增补这张表格的话,应该无需考虑出处位置也没问题。直接搜索即可。

举个例子来说:当你正打算着手翻译的《记录的地平线》相关日文资料中出现了一个名词「月照らす人魚のララバイ」,此时如果你愿意参考我所收录的可信译名表的话,只需要使用 Google表格的查找功能(注意,不要仅在单一表格中搜索,而是要选择整个工作簿搜索),即可以找到对应的译名是「月下人⻥之摇篮曲」。如果你对我收录的内容心存疑虑,则可以通过查阅后面的出处来源进行考察和纠错。

在使用时有2点需要注意的地方:

存在一些差异表现

由于《记录的地平线》系列各作历经十年左右,由多位作者所共同创作,因此哪怕是日文作者,在书写时也会出现前后不一致或作者与作者之间不一致的情况。

比较常⻅的一种情况是技能名(片假名)中间分隔符加与不加的情况。举个例子来说,「アクア・リッパー」、「アクア・ソリトン」等等这样的技能,有些作者或许会把这类技能中间的分隔符号省略。所以在搜索时也要尝试加或者不加。

可信译名表并非对词汇的定义和解释

这一点也是需要注意的。尽管我在收录时对于词汇进行了一些分类,比如「职业及技能」、「地点」、「组织团体」等等,但并不代表这里面的名词一定是出现在〈赛尔迪希亚〉世界中的事物,可能只是冒险者之间的一种通用称呼,或只是出现在文中比喻表述中的一个词汇。举个读者熟知的例子:〈圆桌会议〉只是一种秋叶原冒险者之间的称呼,换言之是一种通称,并不是会出现在冒险者眼前半透明游戏选单中的公会名。

此外,「生物、怪物名」表与「⻝物」表中的内容也并非完全不同,分属两个种类。一些植物既可以作为生物,也可以作为⻝物,而之所以会收录于某张表,往往只是取决于收录时该词上下文的用法,以及我的理解。

字形以及个别词汇的调整

因为我的惯用语言是中文(中国大陆使用中文+简体汉字),因此在收录时,即便收录来源是正 体中文字形,我也转以简体中文字形收录。此外,对于极个别的几个词汇,我也根据中国大陆 的语言习惯进行了调整再加以收录,例如我将「伺服器」调整为「服务器」再收录入表格。

对于收录译者选择的说明

我选择了哈泥蛙的翻译作品,作为收录中译版的来源。

这里也说一下理由。

目前我所知道的《记录的地平线》如下几个来源:简体中文版动画译者、正体中文版动画译者、哈泥蛙、冯锦源。

对于动画译者,我甚至无法确定三季动画到底是不是同一人翻译的,因此难以保证前后一致,而且动画不是以文字内容为主的作品形式,因此就不适合用于作为收集译名的唯一来源。

其次,我从翻译量上比较了哈泥蛙与冯锦源两位先生的翻译。

哈泥蛙先生翻译的《记录的地平线》系列作品有:正体中文版与简体中文版《记录的地平线》小说1~3卷、正体中文版小说4~11卷+外传小说1卷,以及4部漫画,还有在其个人网站上公布 的橙乃给出的〈福爾摩沙島〉设定。

冯锦源先生翻译的《记录的地平线》系列作品有:简体中文版《记录的地平线》小说4~10卷。

我无意比较两位先生翻译作品内容。单纯是因为哈泥蛙先生所经手翻译的《记录的地平线》中文作品较多,因此选择了他的翻译作为我收录的来源。

此外顺便一说,我在2020年上半年的时候曾经在Twitter上以@的方式向哈泥蛙先生询问并尝试索取过他手头类似这样的译名表,可惜的是未能得到他的回复。接下来我便着手开始整理编辑 我这份《〈记录的地平线〉可信译名表》了。

对于其他语种的译者

如果有其他语种的爱好者或者授权的翻译者打算整理出类似《〈记录的地平线〉可信译名表》表格的话,我欢迎同好在此表基础上进行演绎拓展(比如可以自己建立一张日文-英文、日文-韩 文可信译名表!)。

(... ...真的会有吗?)

附:目前已整理原文-译文的作品来源


《记录的地平线》广州天闻⻆川出版第1卷
《ログ・ホライズン1 異世界のはじまり》
《记录的地平线》广州天闻⻆川出版第2卷
《ログ・ホライズン2 キャメロットの騎士たち》
《记录的地平线》广州天闻⻆川出版第3卷
《ログ・ホライズン3 ゲームの終わり(上)》
《記錄的地平線》台湾⻆川出版第4卷
《ログ・ホライズン3 ゲームの終わり(下)》
《記錄的地平線》台湾⻆川出版第5卷
《ログ・ホライズン5 アキバの街の日曜日》
《記錄的地平線》台湾⻆川出版第6卷
《ログ・ホライズン6 夜明けの迷い子》
《記錄的地平線》台湾⻆川出版第7卷
《ログ・ホライズン7 供贄(くにえ)の⻩金》
《記錄的地平線》台湾⻆川出版第8卷
《ログ・ホライズン8 雲雀〈ひばり〉たちの羽ばたき 》
《記錄的地平線 9 加奈美,GO! EAST!》
《ログ・ホライズン9 カナミ、ゴー!イースト!》
《記錄的地平線 10 开拓智域 》
 《ログ・ホライズン10 ノウアスフィアの開墾》
《記錄的地平線 11 克拉斯提的仙君行》
《ログ・ホライズン11 クラスティ、タイクーン・ロード》
記錄的地平線外傳 HoneyMoonLogs (1)
ログ・ホライズン外伝 HoneyMoonLogs 1
記錄的地平線外傳 HoneyMoonLogs (2)
ログ・ホライズン外伝 HoneyMoonLogs 2
記錄的地平線外傳 HoneyMoonLogs (3)
ログ・ホライズン外伝 HoneyMoonLogs 3
記錄的地平線外傳 HoneyMoonLogs (4)
ログ・ホライズン外伝 HoneyMoonLogs 4
記錄的地平線 喵太班⻑的幸福⻝譜(1)
ログ・ホライズンにゃん太班⻑幸せのレシピ(1)
記錄的地平線 喵太班⻑的幸福⻝譜(2)
ログ・ホライズンにゃん太班⻑幸せのレシピ(2)
記錄的地平線 喵太班⻑的幸福⻝譜(3)
ログ・ホライズンにゃん太班⻑幸せのレシピ(3)
記錄的地平線 喵太班⻑的幸福⻝譜(4)
ログ・ホライズンにゃん太班⻑幸せのレシピ(4)
記錄的地平線 喵太班⻑的幸福⻝譜(5)
ログ・ホライズンにゃん太班⻑幸せのレシピ(5)
記錄的地平線 喵太班⻑的幸福⻝譜(6)
ログ・ホライズンにゃん太班⻑幸せのレシピ(6)
⻄風旅團1
⻄風の旅団1
⻄風旅團2
⻄風の旅団2
⻄風旅團3
⻄風の旅団3
⻄風旅團4
⻄風の旅団4
⻄風旅團5
⻄風の旅団5
⻄風旅團6
⻄風の旅団6
⻄風旅團7
⻄風の旅団7
⻄風旅團8
⻄風の旅団8
⻄風旅團9
⻄風の旅団9
⻄風旅團10
⻄風の旅団10
⻄風旅團11
⻄風の旅団11
記錄的地平線外傳 櫛八玉,奮鬥! 01
ログ・ホライズン 外伝 櫛八玉、がんばる!
歡迎來到〈福爾摩沙島〉!!
ようこそ〈フォルモサ島〉へ!!


(尚缺一本台湾⻆川出版的《记录的地平线》漫画第1册(ISBN:9789863259244)。目前我不知道哪里可以买到。)