作者 主题: PF规则下的译名探讨与乱喷  (阅读 36320 次)

副标题: 一点一点慢慢更

离线 誓约推倒之剑

  • 三观不正中二精分玻璃心
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1283
  • 苹果币: -4
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #20 于: 2016-01-19, 周二 00:05:42 »
我觉得铳士听起来比枪手更有逼格诶(
是不是因为翻译比较精日的原因呢 :em032
一个想法,一定不对
关注嘉然,顿顿解馋!

线上 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3842
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #21 于: 2016-01-19, 周二 01:00:02 »
伊安安說的類似拼音的東西 我猜可能是 英語國際音標 這東西?

应该不是。我说是wiki上对读音的简易标法,可以解释成“读音注解”

比如给 曌 注音为“照”,就是这种读音注解。注音为"zhào"或者“ㄓㄠ”,就是普通的拼音,也就是白猫说的“音标”。
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔

离线 沉淪

  • Decision
  • 翻譯組
  • ****
  • 帖子数: 5809
  • 苹果币: 12
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #22 于: 2016-02-25, 周四 14:34:37 »
我回個文註記一下,之後再針對一些確實有問題的地方做譯文修正吧。
愚蠢都是相互成就的。不要去成就别人的愚蠢。

线上 longman123

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1853
  • 苹果币: 1
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #23 于: 2016-02-25, 周四 14:42:02 »
枪手确实比铳士更合适,因为gun确实对应枪,而铳则是一种枪,是gun的子类,而且……输入法好打!

吸取会造成歧义,这个我也觉得修改很有必要。

离线 沉淪

  • Decision
  • 翻譯組
  • ****
  • 帖子数: 5809
  • 苹果币: 12
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #24 于: 2017-11-22, 周三 02:03:44 »
於是安多安已經成為了歷史錯誤改不回來了
愚蠢都是相互成就的。不要去成就别人的愚蠢。

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #25 于: 2017-12-25, 周一 07:15:24 »
枪手确实比铳士更合适,因为gun确实对应枪,而铳则是一种枪,是gun的子类,而且……输入法好打!

但是現在的科技等級有一大批人還在用槍(spear/lance)啊,在中文對話裡自稱槍手不是反而可能有歧異嗎?
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

线上 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3842
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #26 于: 2017-12-25, 周一 07:54:27 »
枪手确实比铳士更合适,因为gun确实对应枪,而铳则是一种枪,是gun的子类,而且……输入法好打!

但是現在的科技等級有一大批人還在用槍(spear/lance)啊,在中文對話裡自稱槍手不是反而可能有歧異嗎?

中文里,枪兵一般指冷兵器,枪手一般指热兵器,几乎没有反过来的情况,所以没有歧义
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #27 于: 2018-01-31, 周三 16:19:13 »
Andoran - 安多兰
  维基注音是ann-DOHR-ann。如先前所说,H是用来分音的虚音H。有个东西叫连读(只要条件允许,在任何情况下都应该连读)(说法语不连读会被当成乡下人或者被用关怀的眼神看),所以最后是rann而不是ann。do字的末尾也不带r音。所以并不是什么“安多安”。

疑惑,這是在吐槽官方的注音有誤然後另外自己改念法嗎?另外加爾特/哈利特語才是法國/法文吧?還跟安道爾的稱謂詞Andorran撞音了。

姑且不論英文出版物裡的Andoran是不是法文,連讀一般是發生在詞與詞之間,而不是詞內的字與字之間吧?

另外你是怎麼斷言H是用來分音的虛音,而不是確保讀者把a (sah, lahm)念作"ɑː"而非"æ",及把o (DOHR)念作"ɔː"而非"ʊ"的注音?都已經用" - "分音了幹嘛還要用虛音H來分音?(從這點順便回頭詢問你怎麼判斷AB-sah-lahm的開頭A是ɑː音而不是æ或ə的?)

再說作者特地斷成An-dor-an就是不想要讀者把r跟後面的an連著讀的意思吧?不然他大可直接標成ann-DOH-rann不是嗎?
« 上次编辑: 2018-02-01, 周四 16:34:15 由 Passer556 »
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

线上 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3842
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #28 于: 2018-02-02, 周五 08:02:49 »
说法语只是顺口一提,并不是说这里是法语。英语也有连读,这里的所谓“注音”,其实是三个“词”,而不是你所说的“词内”。在Ann,Dohr和Ann三个词之间,应该进行连读。

H“分音”是我的表述还不够清晰。我想表达的是避免发出dor音而非dohr音,实际上就是你所说的明确o的发音,其实你我的表述是对过程和结果的两种解释,殊途共归。在这个问题上,你的说法是更为准确并正确的。这并不影响译名,也更肯定了an-dor-an的音节划分中,an前仍然跟r音。

-的作用是标识出“这是一个音节”,遇到复合的元音时,到底是一个音节还是两个音节是很重要的,比如“ea是rea-ding还是re-ac-tive?”。它的分音功能仅限于此,并不能单独分出一个不能独立构成音节的辅音。要分开原因和辅音时就需要我说的所谓“分音”的h的帮助,如ab-sahl中的h,当然,说它是用来分音的,那正如我在主贴所说,是为了不读出sal音,也就是你说的明确读出sah音。
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: PF规则下的译名探讨与乱喷
« 回帖 #29 于: 2018-02-02, 周五 08:41:22 »
AB-sah-lahm,sa跟l之間已經用 - 隔開了?不同音節的字本來就不該混著讀吧?而既然 - 是在分隔音節,在同個詞裡的不同音節應該連讀嗎?Andoran不是像airport或moreover之類可以被拆分成複數個有意義單詞的合成詞,在這裡套用連讀適當嗎?

另外如Vudra: VOO-drah[ɑː]和Baba Yaga: BAH-ba YAH-guh[ə](芭貝雅戈...?)的末尾h後面已經沒有其他音了?

最後,如果要ran的音,幹嘛不在區隔音節時直結拆成Ann, Doh, Rann?
« 上次编辑: 2018-02-02, 周五 15:38:06 由 Passer556 »
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.