純美蘋果園

跑團活動區 => 私有分區 => 皇帝聖印RPG => 主题作者是: 柳深龍佐性 于 2015-04-06, 周一 20:47:54

主题: 我必須尊重他們
作者: 柳深龍佐性2015-04-06, 周一 20:47:54
這兩天寫信向富士見書房及田中老師諮詢,結果還是沒有得到明確的翻譯許可。

田中老師說雖然他是《ファルドリア戦狼記》的作者,也知道讓玩家獲得指引的重要性,但因為會牽扯到複雜麻煩的法律問題,所以他個人沒辦法直接表示意見,要我向富士見書房詢問。

富士見書房表示「不會明言同意讓我翻譯成中文」,雖然他們也提醒我,他們沒有反對過「非私自改變內容,或散布、流通」的翻譯,並希望我理解這段話的含意。

確實,發佈在網路上就有著被想圖利的人士拿來販賣的風險,我也不希望這個系統會因為我而遭人利用來圖利。(畢竟之前才發生過COC和狗頭人世界設定的翻譯被盜賣)
總之,既然版權所有者沒有同意,我就應當尊重他們的顧慮。因此我移除所有先前的規則翻譯。

我可能還是會繼續翻譯這個系統,不過可以確定的是我不會再放到果園上了。



《ファルドリア戦狼記》成為盜版商品的潛力相對小很多,因為若規則書沒有發售,這三本replay很難自己作為商品販賣,所以如果可能的話,至少能讓大家看到雷格納姆四名PC的活躍與他們那個團的扮演表現,那樣的話,也就達到了我的初衷。

很抱歉我這幾天來發文、諮詢譯名、申請分區……讓一些姊姊們白忙了。
若有人期待這個規則的翻譯,我也很抱歉,請自己掏錢買吧,然後努力學日文。接下來這裡只可能有《伐爾多利亞戰狼記》的譯文。
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 月夜白雨2015-04-06, 周一 21:23:58
非常棒的抉择和文字。柳深一直以来的严谨性很让人敬佩,今次更是如此。我们在翻译pathfinder的时候都存在着这种无可奈何的气氛。在coc层面也是一样,很担心写出的文字遇上底线不够高的人怎么办。
一方面希望自己所认可的文字能够被更多人认可,一方面又担惊被现实的住人伤害了造物主的世界。
期待你的ファルドリア戦狼記
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: RE:从零开始的异世界生活2015-07-02, 周四 11:01:24
這樣想起來,似乎你可以把釋文交給出版狗頭人指南的大陸人,說不定就這樣,你喜歡的規則就可以見到大家了!

因為我看整篇你的發文,都不像是要賺錢的樣子,如果只是希望傳教,這說不定是好方法,且版主也可以成為讓大陸推廣日系TRPG的第一位先發者。

帶幾個朋友去問問看吧,加上這也是種人生體驗的機會咩~

不過可能我在台灣書店,看到有位日本人遊學到大陸的經驗談,聽說大陸人還是一般人都反日,可能就只能用掏

寶來賣,不太可能在實體書架上看到了,我也是看書才這樣講,具體我不住大陸不知道,且狗頭人指南那個好像

也偏向大眾化歐美有知名度的書,或是還在長翅膀當中,或許版主先放出一點東西,打起知名度,之後不管過幾

年,都可以拿出來賣,重點如果需要傳教,我可以幫你跟台灣人說,我也是會在掏寶買東西。
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 柳深龍佐性2015-07-02, 周四 18:23:11
這樣想起來,似乎你可以把釋文交給出版狗頭人指南的大陸人,說不定就這樣,你喜歡的規則就可以見到大家了!

因為我看整篇你的發文,都不像是要賺錢的樣子,如果只是希望傳教,這說不定是好方法,且版主也可以成為讓大陸推廣日系TRPG的第一位先發者。

帶幾個朋友去問問看吧,加上這也是種人生體驗的機會咩~

不過可能我在台灣書店,看到有位日本人遊學到大陸的經驗談,聽說大陸人還是一般人都反日,可能就只能用掏

寶來賣,不太可能在實體書架上看到了,我也是看書才這樣講,具體我不住大陸不知道,且狗頭人指南那個好像

也偏向大眾化歐美有知名度的書,或是還在長翅膀當中,或許版主先放出一點東西,打起知名度,之後不管過幾

年,都可以拿出來賣,重點如果需要傳教,我可以幫你跟台灣人說,我也是會在掏寶買東西。
我就連同聲明那一篇一起在這裡做回覆。

謝謝你的鼓勵,我是喜歡才抽出時間做這件事。更新也常常因為現實因素走走停停。
因此實際上沒有人、也沒有時限壓力逼迫我。設定三天更新一次的進度本來就不緊湊,只是為了讓我好好琢磨每個情境,譯完每個場景後能暫時擱著每天看一下,修正筆誤和調整語感。因此對我來說,唯一的壓力就是沒有辦法好好地傳達原書的精隨,畢竟這是我著手翻譯的初衷。

規則書的部分,因為將時間轉去翻譯《戰狼記》,所以我並沒有完成Rule Book I的翻譯,直到三冊《戰狼記》完成之前大概也沒辦法將時間花在規則書上。

此外,我是不瞭解中國的出版市場對TRPG的接納程度,但以台灣目前委靡不振的出版界來看,這種超小眾的書籍刊物,大概只有當水野良的《皇帝聖印戰記》像進擊的巨人一樣火紅動畫漫畫周邊瘋狂出時,現實的出版社才有可能跟風把這規則當作周邊代理進來。而我個人覺得至少要備齊基礎規則書的I、II冊才有足夠的靈活性來跑一個完整的團。用第一冊跑團也不是不可以,只是在規則面真的太貧乏,各種扮演元素不夠,也很快就會導出道途最優解,使同道途的角色都沒什麼兩樣。因此就算我毛遂自薦努力想促成這系統的出版,站在出版社的立場,這種有很大機率成為不良庫存的書籍,有誰會冒險跳下去做,甚至出版兩冊呢?因此真的大概就只能等原著小說動畫化吧。不過這倒是挺有希望的,畢竟有水野良的光環,再加上目前日本什麼鬼東西都能動畫化來賣周邊。如果今天上映的「ケイオスドラゴン赤竜戦役」能大紅大紫的話,也許就會掀起TRPG的熱潮,進而促進其他作品的發展也說不定。那時或許就會有更多機會。

感謝你的建議,目前我還是專注在《戰狼記》的翻譯上,要是些許引起讀者的興趣,讓他們願意去接觸這個系統的話,這樣就足夠了。
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 涅薇儿·德拉诺尔2015-07-02, 周四 19:13:33
以下发言有些消极,所以愿者自看。
TRPG在天朝(至少是大陆这边)火不起来的原因主要是“性价比太低”。
这里所谓的性价比并不仅仅是购买价格,而是“通过它获得快乐而付出的所有东西”。
TRPG就像PAL一样,有着极多的限制,和与之并不相称的回馈。
理解乐趣的人并不多,现实的制约导致难以聚集在一起,相对其他娱乐方式来说超麻烦的入门学习,而即使奇迹般的满足了所有条件,大部分情况下创造出的乐趣也仅仅只是这几个特定的人能够理解(跑团多的人应该都理解这句话的意思)。
那么,假设真的出现了某个大红大紫的作品呢?
那也基本上也不可能开创TRPG的市场。
首先,天朝的快节奏生活导致了人们的娱乐时间渐渐碎片化或多重化,需要大块儿时间,或者是需要专注其中的TRPG根本不可能适合绝大多数人的需要。
其次,盗版山寨的存在,导致了人们对精神需求从“择优”变成了“免费中择优”,然后在长期形成的惯性下,就不会再愿意为获得更高的乐趣而付出更多(资源和精力)。比如说,现在DND之所以还有好些人玩,只是因为它确实是个好东西,并且没有(能力)让天朝玩家们付钱。假设存在某个强制力,让DND玩家从某个时刻开始,必须付(正常情况下外国玩家需要付的)钱才能跑相应规则的团,那我觉得很可能天朝玩家就会流失大半,因为他们有的是别的事可代替。
最后,带入作品的方式也是有很多的,比如(我认为)接近跑团的一种行为——语C(即在群或者类似地方,以某个作品的特定角色的身份与其他成员进行交流,越能够还原该角色,就越成功),比起判定更严谨的TRPG,这样的玩法可能更适合快节奏又懒得学习的群众,而且它也是免费的。
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 粉毛提督七宫涟2015-07-02, 周四 19:47:46
以下发言有些消极,所以愿者自看。

而且天朝人还有一个种族天赋——撕逼 :em032
本来好好的一个团,突然一件小事闹个矛盾就散了
前面提到语C,语C也一样充满了各种喜闻乐见的的撕逼环节
所以在天朝这个能坐下来开团都是奇迹的地方还要处理好复杂的“利益”关系(纯口胡)
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 柳深龍佐性2015-07-02, 周四 20:36:48
以下发言有些消极,所以愿者自看。
TRPG在天朝(至少是大陆这边)火不起来的原因主要是“性价比太低”。
这里所谓的性价比并不仅仅是购买价格,而是“通过它获得快乐而付出的所有东西”。
TRPG就像PAL一样,有着极多的限制,和与之并不相称的回馈。
理解乐趣的人并不多,现实的制约导致难以聚集在一起,相对其他娱乐方式来说超麻烦的入门学习,而即使奇迹般的满足了所有条件,大部分情况下创造出的乐趣也仅仅只是这几个特定的人能够理解(跑团多的人应该都理解这句话的意思)。
那么,假设真的出现了某个大红大紫的作品呢?
那也基本上也不可能开创TRPG的市场。
首先,天朝的快节奏生活导致了人们的娱乐时间渐渐碎片化或多重化,需要大块儿时间,或者是需要专注其中的TRPG根本不可能适合绝大多数人的需要。
其次,盗版山寨的存在,导致了人们对精神需求从“择优”变成了“免费中择优”,然后在长期形成的惯性下,就不会再愿意为获得更高的乐趣而付出更多(资源和精力)。比如说,现在DND之所以还有好些人玩,只是因为它确实是个好东西,并且没有(能力)让天朝玩家们付钱。假设存在某个强制力,让DND玩家从某个时刻开始,必须付(正常情况下外国玩家需要付的)钱才能跑相应规则的团,那我觉得很可能天朝玩家就会流失大半,因为他们有的是别的事可代替。
最后,带入作品的方式也是有很多的,比如(我认为)接近跑团的一种行为——语C(即在群或者类似地方,以某个作品的特定角色的身份与其他成员进行交流,越能够还原该角色,就越成功),比起判定更严谨的TRPG,这样的玩法可能更适合快节奏又懒得学习的群众,而且它也是免费的。
你所描述的也是台灣的現狀,不管時間破碎與否,多數人還是寧願花幾個小時clickMMO,也沒時間動腦袋學習TRPG的遊戲方式。
基本上這種人本來就不是被期望的TRPG潛在客群。

CoC近幾年奇妙的活絡起來,某個動畫和nico上一系列的跑團影片可以說功不可沒。那些媒介作為誘因,讓接觸這些媒介的讀者觀眾萌生興趣,進而讓其中的潛在客群覺醒出TRPG玩家。而我說的就是像這樣的現象。我在看《戰狼記》之前,對《皇帝聖印RPG》這個系統完全沒概念。因此以我這個人為例,日本的replay書籍確實起到了很好的媒介作用。但台灣人普遍不愛看書(至少我身邊的人多是如此),再加上CoC的例子,因此動畫應該會有更顯著的功效。不過現實來看,即便真的火紅起來,多數人應該還是只會當作周邊買下來收藏,而不會真的拿來遊玩。

你所說的語C我沒接觸過,因此不明白這麼做有什麼有趣之處。如果只是想藉該角色的口說話,自己去寫同人小說就行了,這樣還省得其他人用不符形象的發言搗亂故事的氣氛和自己的興致。你讓我想到我早年參加過一種共同創作的遊戲,玩家們創造出角色丟入幻想世界中互動,以接龍小說的方式運作。姑且不談那次遊戲失敗至極,回顧那樣的遊戲方式,因為缺乏規則,因此無法裁定角色的行為成功與否,只能聽任玩家信口開河。因此,當玩家文筆貧乏又欠缺背景常識時,就讓遊戲本身變成一場災難。角色衝突也不存在,因為沒有角色能強制其他角色行動。因此只剩下無視與妥協。最終讓故事變成一本爛帳。無規則的遊戲,勢必無法阻止會對遊戲本身引發危害的行為出現。
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: Lomias2015-07-02, 周四 22:06:57
我很欣賞樓主對版權意識的尊重
不過我覺得,是否在果園發佈皇帝聖印RPG的翻譯對發行商並沒有多少影響
發行商在這個網站 (http://grancrest.jp/play/)本就公開了大部份官方規則
然而對於不懂日文的人來說(比如我),就算再感興趣也只能望而興嘆,所以我還是希望樓主能造福群眾的
對於懂日文的人來說,果園有沒有翻譯並不重要,是否具有版權意識才是他們會不會購買規則書的關鍵

反過來說,在這邊發佈漢化規則雖然可以吸引更多國內玩家的關注
但是將來發行商發售擴展規則時,不懂日文的玩家大概也不會購買
潛在的購買者應該還是那些懂日文的人吧

盜版的問題我倒是不擔心,在國內出版小眾的玩意是沒錢途的
果園有不少規則的翻譯(比如WOD和不能睡),市場上也沒發現有盜版流出

至於紅龍會不會紅,我不太看好,里面的角色有點別扭,看起來不太舒服
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 涅薇儿·德拉诺尔2015-07-02, 周四 23:37:44
你所描述的也是台灣的現狀,不管時間破碎與否,多數人還是寧願花幾個小時clickMMO,也沒時間動腦袋學習TRPG的遊戲方式。
基本上這種人本來就不是被期望的TRPG潛在客群。

CoC近幾年奇妙的活絡起來,某個動畫和nico上一系列的跑團影片可以說功不可沒。那些媒介作為誘因,讓接觸這些媒介的讀者觀眾萌生興趣,進而讓其中的潛在客群覺醒出TRPG玩家。而我說的就是像這樣的現象。我在看《戰狼記》之前,對《皇帝聖印RPG》這個系統完全沒概念。因此以我這個人為例,日本的replay書籍確實起到了很好的媒介作用。但台灣人普遍不愛看書(至少我身邊的人多是如此),再加上CoC的例子,因此動畫應該會有更顯著的功效。不過現實來看,即便真的火紅起來,多數人應該還是只會當作周邊買下來收藏,而不會真的拿來遊玩。

你所說的語C我沒接觸過,因此不明白這麼做有什麼有趣之處。如果只是想藉該角色的口說話,自己去寫同人小說就行了,這樣還省得其他人用不符形象的發言搗亂故事的氣氛和自己的興致。你讓我想到我早年參加過一種共同創作的遊戲,玩家們創造出角色丟入幻想世界中互動,以接龍小說的方式運作。姑且不談那次遊戲失敗至極,回顧那樣的遊戲方式,因為缺乏規則,因此無法裁定角色的行為成功與否,只能聽任玩家信口開河。因此,當玩家文筆貧乏又欠缺背景常識時,就讓遊戲本身變成一場災難。角色衝突也不存在,因為沒有角色能強制其他角色行動。因此只剩下無視與妥協。最終讓故事變成一本爛帳。無規則的遊戲,勢必無法阻止會對遊戲本身引發危害的行為出現。

COC那个吸引来的大部分还是看热闹的,其中很多人只会因为“哈要看那么多规则?”“为什么我们这边比那个东西无聊多了”“夏亚你暗算我!”之类的原因很快又离开。不过确实它让极少数素质好的玩家有机会觉醒并留下。

“爱不爱看书”其实对拓展trpg关系不大,会不会“为了学会TRPG规则而去看书”才是关键(比如我为了看懂某日语游戏去学会了怎么用VNR),而显然TRPG对大多数人来说并没有那样的魅力。

语C确实也有撕逼,因为可能每个人对角色的理解不同。
语C跟同人小说的区别就是,首先这东西满足了人的社交需求;然后自己需要思考的部分少非常多;最后,活得有乐趣和活得有价值,一般人还是会选择前者吧。
不过大致上来说,语C的好处就是:
1,关于世界部分的信息是比较统一的,不会因为每个人的常识不同而出现分歧。角色的实力在原作里面也是有大致的分层,所以也不会出太多问题。
2,角色因为有原作的大量例句,只要学习能力和模仿能力够,想要还原一些不太蛇精病的角色并不困难;并且语C很多的目的其实只是伪穿越一样的附身在A上去泡另一个穿越附身在B上的人罢了(喂】
3,语C并不是刻意要跑一个故事,而是相当于一群作品人物在现实社会或者是原作社会正常生活的日常吹牛聊天搞基搞姬而已,所以相对而言反而会很轻松。
4,最关键的一点,玩家对这个角色是很有“爱”的。而这个爱会让玩家去努力朝着积极的方面前进(虽然也可能会导致撕逼ww)

当然,肯定这样的群体也是会有搞乱的,所以我见过的群公告里面也是很多声明对一些特定身份的很多限制的,基本上那些就是语C的社交礼节一样的东西。
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: RE:从零开始的异世界生活2015-07-03, 周五 16:17:43
我覺得版主請您不要在黑台灣了,好不好。。。

(算我求你了)
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 柳深龍佐性2015-07-03, 周五 16:24:14
我很欣賞樓主對版權意識的尊重
不過我覺得,是否在果園發佈皇帝聖印RPG的翻譯對發行商並沒有多少影響
發行商在這個網站 (http://grancrest.jp/play/)本就公開了大部份官方規則
然而對於不懂日文的人來說(比如我),就算再感興趣也只能望而興嘆,所以我還是希望樓主能造福群眾的
對於懂日文的人來說,果園有沒有翻譯並不重要,是否具有版權意識才是他們會不會購買規則書的關鍵

反過來說,在這邊發佈漢化規則雖然可以吸引更多國內玩家的關注
但是將來發行商發售擴展規則時,不懂日文的玩家大概也不會購買
潛在的購買者應該還是那些懂日文的人吧

盜版的問題我倒是不擔心,在國內出版小眾的玩意是沒錢途的
果園有不少規則的翻譯(比如WOD和不能睡),市場上也沒發現有盜版流出

至於紅龍會不會紅,我不太看好,里面的角色有點別扭,看起來不太舒服
那個網站是該系統的官方頁面,我當初翻譯規則時有一部分還是看上面提供的PDF(翻頁比實體書方便)。
但公開的檔案卻缺少了重要的道途和特技部分,也沒有卷末的劇本模組(這倒是還好,官方還提供了多個模組),因此若只有發布版本,就只能用範例角色進行遊戲,也無法得知特技的詳細使用資訊。況且發布內容只限於Rule Book I,II從缺。因此我才會購買實體書。

目前我還是保持現有的立場,不會進行並公開放上規則的翻譯。除了是因為沒獲得原作者和出版商的同意,也是因為我對這個系統抱有期待,認為這款RPG不會永遠是個小物,擁有熱賣並成為盜版商品的潛力之故。

ケイオスドラゴン的人設我也不喜歡,但在日本確實頗具知名度和話題性。它是繼東映動畫的「D&D(未譯)」、「羅德斯島戰記」和「クリスタニア」、「暗夜魔法使」之後終於再度動畫化的TRPG作品。能不能受觀眾青睞,就要看動畫的品質了。
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 杀菌@深坑未填2015-07-03, 周五 16:27:10
ケイオスドラゴン的人設我也不喜歡,但在日本確實頗具知名度和話題性。它是繼東映動畫的「D&D(未譯)」、「羅德斯島戰記」和「クリスタニア」、「暗夜魔法使」之後終於再度動畫化的TRPG作品。能不能受觀眾青睞,就要看動畫的品質了。

就目前反响来看.....一致评价算不上太好。
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 柳深龍佐性2015-07-03, 周五 16:31:08
引用
语C跟同人小说的区别就是,首先这东西满足了人的社交需求;然后自己需要思考的部分少非常多;最后,活得有乐趣和活得有价值,一般人还是会选择前者吧。
這麼說滿足社交需求確實是獨自寫小說所沒辦法獲得的……聽起來這語C就像嘉年華會的面具。
引用
不过大致上来说,语C的好处就是:
1,关于世界部分的信息是比较统一的,不会因为每个人的常识不同而出现分歧。角色的实力在原作里面也是有大致的分层,所以也不会出太多问题。
2,角色因为有原作的大量例句,只要学习能力和模仿能力够,想要还原一些不太蛇精病的角色并不困难;并且语C很多的目的其实只是伪穿越一样的附身在A上去泡另一个穿越附身在B上的人罢了(喂】
3,语C并不是刻意要跑一个故事,而是相当于一群作品人物在现实社会或者是原作社会正常生活的日常吹牛聊天搞基搞姬而已,所以相对而言反而会很轻松。
4,最关键的一点,玩家对这个角色是很有“爱”的。而这个爱会让玩家去努力朝着积极的方面前进(虽然也可能会导致撕逼ww)
聽起來這種遊戲的角色沒辦法成長,永遠都只能是形象固定的扁平人物。因為改變了,就不符合其他人所認知的該角色了。

偽穿越附身 :em006  太貼切了。
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 柳深龍佐性2015-07-03, 周五 16:33:08
我覺得版主請您不要在黑台灣了,好不好。。。

(算我求你了)
:em032
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 柳深龍佐性2015-07-03, 周五 16:46:48
ケイオスドラゴン的人設我也不喜歡,但在日本確實頗具知名度和話題性。它是繼東映動畫的「D&D(未譯)」、「羅德斯島戰記」和「クリスタニア」、「暗夜魔法使」之後終於再度動畫化的TRPG作品。能不能受觀眾青睞,就要看動畫的品質了。

就目前反响来看.....一致评价算不上太好。
我還沒看過呢,雖然說應該觀望幾集,但該不會第一集就滿是嘈點了吧?
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 月夜白雨2015-07-03, 周五 17:06:13
那么,动画呢 :em013
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 柳深龍佐性2015-07-03, 周五 17:18:28
那么,动画呢 :em013
過幾天天朝應該就有了

發送前發現按到編輯的@@ 已改正

發現有免費公開的第一話
http://www.nicovideo.jp/watch/1435824739
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 杀菌@深坑未填2015-07-03, 周五 17:23:16
ケイオスドラゴン的人設我也不喜歡,但在日本確實頗具知名度和話題性。它是繼東映動畫的「D&D(未譯)」、「羅德斯島戰記」和「クリスタニア」、「暗夜魔法使」之後終於再度動畫化的TRPG作品。能不能受觀眾青睞,就要看動畫的品質了。

就目前反响来看.....一致评价算不上太好。
我還沒看過呢,雖然說應該觀望幾集,但該不會第一集就滿是嘈點了吧?

大量的静止帧、重复帧,基本没有一秒精良的作画,成本颇低........被评价和忍者杀手一个水准 :em032
剧情方面......开场就杀了原小说的重要人物,还改设定改PC性别(没错就是老虚).... :em032 :em032
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 杀菌@深坑未填2015-07-03, 周五 17:25:38
那么,动画呢 :em013
av2516731
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 涅薇儿·德拉诺尔2015-07-03, 周五 18:39:05
因为语C(全称是语言COS,所以当成面具也是很合适的)本身并没有任何量化的数据,自然也就谈不上成长了。
形象虽然固定,但依旧是有很多可玩性在里面。
撇开搞CP这件事不谈,大部分角色在原作中展示的也仅仅是他整个生命中的一些片断,在遇到剧情中没有出现在镜头前的事的时候角色会怎样行动呢?我个人享受的语C乐趣也就在这里(实际上这点也就很类似在TRPG里刻意做一张形象数据仿照某作品人物的卡然后去玩一样,只是语C没有数据,更多靠的是对角色的领悟)。
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 粉毛提督七宫涟2015-07-03, 周五 19:28:14
大量的静止帧、重复帧,基本没有一秒精良的作画,成本颇低........被评价和忍者杀手一个水准 :em032
剧情方面......开场就杀了原小说的重要人物,还改设定改PC性别(没错就是老虚).... :em032 :em032

舆论不是说史诗级烂片吗!(出版社:快给我去买小说)
个人也认为是低成本骗观众+老虚中枪,现在不明真相的群众都以为死妹子是老虚干的,而不是小太刀干的(
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 柳深龍佐性2015-07-03, 周五 19:53:27
引用
因為語C(全稱是語言COS,所以當成面具也是很合適的)本身並沒有任何量化的數據,自然也就談不上成長了。
我指的是性格和精神層面的成長……

引用
撇開搞CP這件事不談,大部分角色在原作中展示的也僅僅是他整個生命中的一些片斷,在遇到劇情中沒有出現在鏡頭前的事的時候角色會怎樣行動呢?我個人享受的語C樂趣也就在這裡(實際上這點也就很類似在TRPG裡刻意做一張形象數據仿照某作品人物的卡然後去玩一樣,只是語C沒有數據,更多靠的是對角色的領悟)。
你所享受的這點恰好是會因各人解讀不同而在認知上出現分歧的地方。當每個人都想享受自己認定的「那一點」,但這些點卻不重合時,違和與爭執就產生了。
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: Lomias2015-07-03, 周五 20:44:57
目前我還是保持現有的立場,不會進行並公開放上規則的翻譯。除了是因為沒獲得原作者和出版商的同意,也是因為我對這個系統抱有期待,認為這款RPG不會永遠是個小物,擁有熱賣並成為盜版商品的潛力之故。

ケイオスドラゴン的人設我也不喜歡,但在日本確實頗具知名度和話題性。它是繼東映動畫的「D&D(未譯)」、「羅德斯島戰記」和「クリスタニア」、「暗夜魔法使」之後終於再度動畫化的TRPG作品。能不能受觀眾青睞,就要看動畫的品質了。
嗯,我也同樣希望這個規則能夠熱起來這樣就有其他人來漢化了 :em032

赤龍的動畫和原作似乎是兩回事,動畫因為作畫太差和影射天朝而招來群眾怒黑,無辜的老虛因為死妹子再次成為背鍋俠,目前來看不盡人意
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 粉毛提督七宫涟2015-07-03, 周五 21:33:18
赤龍的動畫和原作似乎是兩回事,動畫因為作畫太差和影射天朝而招來群眾怒黑,無辜的老虛因為死妹子再次成為背鍋俠,目前來看不盡人意

影射天朝还真是对不起……这个锅也要老虚接好
PS:五蜂红旗想象力真丰富
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: RE:从零开始的异世界生活2015-07-04, 周六 00:50:16
傷心,以後不敢亂搭訕了。

終於知道男性要搭訕女性是多大的挑戰度。
主题: Re: 我必須尊重他們
作者: Shinohara2015-12-01, 周二 17:10:27
我覺得版主請您不要在黑台灣了,好不好。。。

(算我求你了)

妳跑出來指教別人不要黑台灣,才是一種黑台灣。

版主的原發言請問哪點黑了台灣?現況與他所述並沒什麼出入。

主题: Re: 我必須尊重他們
作者: 柳深龍佐性2015-12-02, 周三 19:04:00
這該說是......挖墳嗎?快5個月了吧?

我感到困惑,因為我不太清楚對數個月前的網路回覆表示不讚同的實質意義。

雖然我說的是當時我身邊觀察到的狀況,因此確實沒有黑台灣的意思,但也不需要特別對那麼久以前的回覆提出反論。感覺討論以經完結了好一陣子了。況且至今我也不覺得該話對我有任何負面的語意。如果Shinohara是為我抱不平的話,謝謝,真的不是什麼事。

我依舊很困惑。

往壞處想,也許是你們兩人有什麼未解決的因緣。要是兩位有什麼過結,請不要在這個分區捉對廝殺,因為我不認識兩位,也不知道過去發生什麼事,因此若是發生爭執,我只能站在雙方兩邊,就事論事。甚至可能連論事都做不到,如果出現我完全不知道的事情的話。那視情況我可能得封鎖這個帖子。

但如果是想討論TRPG環境的現狀的話,那完全就是我多心了。在這個分區,在衝突過度深刻化前,大家可以自由表達意見,衝突是溝通的一部分,會發生十分自然。別僅止於互相挑釁就行了,因為挑釁只會深化衝突,對解決問題沒什麼實際功效。

該說的差不多就是這樣。

天啊,我花了快四十分鐘用手機回了這篇文啊