作者 主题: 凡是认领过或者准备认领的大人们都来看看!  (阅读 64707 次)

副标题: 翻译模版

离线 cobalt

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 233
  • 苹果币: 0
凡是认领过或者准备认领的大人们都来看看!
« 回帖 #10 于: 2006-02-08, 周三 13:51:51 »
原文没有我们不能加上,原文有的我们不能删除
规则翻译和文学翻译不同,一字对一字。

引用
Different Chinese for different English(不同的英文要翻译成不同的中文)。 翻译要仔细体会原文的细微的意思差别,不能随便合并意思。

以上是某人在科技翻译的帖子里说的,我赞同这点。

当然这实际上是讨论那个词的翻译了,和这个模版无关了。

离线 lichess

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 567
  • 苹果币: 10
凡是认领过或者准备认领的大人们都来看看!
« 回帖 #11 于: 2006-02-08, 周三 15:03:33 »


恩……对齐的格式倒不是为了论坛美观……只是左右分开对齐便于使用者更加一目了然的查阅…………

至于 Full Atack,实际上就跑团众来说(至少我参加过和观摩过的团),DMs和PCs基本上都倾向于使用“全回合攻击”而非“全力攻击”,并且,我同意竹本君的意见,“全回合攻击”比“全力攻击”更精准的表达出这个动作的含义……

至于“Archon”,3E确实译作“神使”。但3E时代Archon和Angel是整合在“天界生物”这个部分一并放出的。而3R将“Archon”和“Angel”各自归类,如果再把“Archon”译作“神使”,那么就容易和“Angel”的“神侍”产生混淆。何况“神使”二字并不甚准确……所以不如直接叫做“亚空”更好…………


 
江湖日暮赤霞遥,万丈豪情待九霄
且看他年风雨却,会当一剑斩群妖

离线 猪奔

  • 裹着浴巾冲锋但是被打成渣的奔猪
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 2465
  • 苹果币: 0
    • http://
凡是认领过或者准备认领的大人们都来看看!
« 回帖 #12 于: 2006-02-08, 周三 15:23:34 »
引用
原文没有我们不能加上,原文有的我们不能删除
规则翻译和文学翻译不同,一字对一字。

引用
Different Chinese for different English(不同的英文要翻译成不同的中文)。 翻译要仔细体会原文的细微的意思差别,不能随便合并意思。

以上是某人在科技翻译的帖子里说的,我赞同这点。

当然这实际上是讨论那个词的翻译了,和这个模版无关了。
您看,这就是我们意见不统一的地方。我认为在精确保留原文意思的前提下,不一定要完全一字对一字。

而且话说回来,full也完全没有“全力”或者“全力以赴”的意思,真要讲究一字对一字的话,“完全攻击”也胜过“全力攻击”。

full
[ful]
n.
全部, 完整
adj.
充满的, 完全的, 丰富的, 完美的, 详尽的, 丰满的
adv.
完全地, 整整, 十分
vt.
把衣服缝得宽大

引用

另,先前放出的SRD部分用的也是全力攻击,大家都知道是怎么回事,也都习惯了,还是不要改的好。
srd翻译出来,并非仅仅给已经看过的人看吧……对于一个从未接触过dnd规则的人来说,是哪个词更加名实相符,我想不言而喻。

引用

恩……对齐的格式倒不是为了论坛美观……只是左右分开对齐便于使用者更加一目了然的查阅…………
我冒昧揣测cobalt老爷的意思,他是说这种对齐方式(全角空格)只适用于论坛,在后续的制作chm之类的工作时未必有帮助,所以有“加大工作量”之语。不知我猜的是否正确。
« 上次编辑: 2006-02-08, 周三 15:31:14 由 pigrush »

离线 cobalt

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 233
  • 苹果币: 0
凡是认领过或者准备认领的大人们都来看看!
« 回帖 #13 于: 2006-02-08, 周三 16:56:49 »
对齐的问题正如楼上所说,除了在论坛上好看外后续处理很麻烦的。而且字体换一下便又乱了,所以干脆不要的好。


至于翻译么,可以开新贴,就不要在这里讨论了。


另外,Angel是天使亚。“亚空”给人的感觉是和“低空”“高空”对应的词。

离线 最终地狱

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 647
  • 苹果币: 0
    • http://deepbluedelta.spaces.live.com
凡是认领过或者准备认领的大人们都来看看!
« 回帖 #14 于: 2006-02-09, 周四 19:38:16 »
弱弱地说一句………………
叫“整轮攻击”以符合“整轮动作”貌似更好……………………

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
凡是认领过或者准备认领的大人们都来看看!
« 回帖 #15 于: 2006-02-09, 周四 20:19:35 »
Melee这文字统一成『近程』,对应Ranged(『远程』)

现在有写近身的,有写近战的,还有写近程的,全部统一起来啊。

另外,攻击这栏看起来不好区分一段一段,加上逗号会比较好。

我建议调换调换顺序,改成这样:

近程,+21,+4巨剑(2d6+11/19-20)
« 上次编辑: 2006-02-09, 周四 20:26:44 由 E·S »
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2809
  • 苹果币: 0
凡是认领过或者准备认领的大人们都来看看!
« 回帖 #16 于: 2006-02-09, 周四 21:11:00 »
引用
弱弱地说一句………………
叫“整轮攻击”以符合“整轮动作”貌似更好……………………
貌似轮是turn,回合是round.

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
凡是认领过或者准备认领的大人们都来看看!
« 回帖 #17 于: 2006-02-09, 周四 21:24:12 »
3版没有ROUND和TURN的区别。
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 alexzx

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 359
  • 苹果币: 0
    • http://
凡是认领过或者准备认领的大人们都来看看!
« 回帖 #18 于: 2006-02-09, 周四 22:16:19 »
近程有机械化的感觉(最近玩mech游戏玩多了,于是有此感觉-_-),还是近战好,我受到琉璃JJ模版的影响都写成近身了。

 

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
凡是认领过或者准备认领的大人们都来看看!
« 回帖 #19 于: 2006-02-09, 周四 22:33:23 »
然而总要有远程啊。。。

近战和远程不对称。。。
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.