原文没有我们不能加上,原文有的我们不能删除
规则翻译和文学翻译不同,一字对一字。
Different Chinese for different English(不同的英文要翻译成不同的中文)。 翻译要仔细体会原文的细微的意思差别,不能随便合并意思。
以上是某人在科技翻译的帖子里说的,我赞同这点。
当然这实际上是讨论那个词的翻译了,和这个模版无关了。
您看,这就是我们意见不统一的地方。我认为在
精确保留原文意思的前提下,不一定要完全一字对一字。
而且话说回来,full也完全没有“全力”或者“全力以赴”的意思,真要讲究一字对一字的话,“完全攻击”也胜过“全力攻击”。
full
[ful]
n.
全部, 完整
adj.
充满的, 完全的, 丰富的, 完美的, 详尽的, 丰满的
adv.
完全地, 整整, 十分
vt.
把衣服缝得宽大
另,先前放出的SRD部分用的也是全力攻击,大家都知道是怎么回事,也都习惯了,还是不要改的好。
srd翻译出来,并非仅仅给已经看过的人看吧……对于一个从未接触过dnd规则的人来说,是哪个词更加名实相符,我想不言而喻。
恩……对齐的格式倒不是为了论坛美观……只是左右分开对齐便于使用者更加一目了然的查阅…………
我冒昧揣测cobalt老爷的意思,他是说这种对齐方式(全角空格)只适用于论坛,在后续的制作chm之类的工作时未必有帮助,所以有“加大工作量”之语。不知我猜的是否正确。