作者 主题: 【Call of Cthulhu 7th】调查员手册翻译勘误帖  (阅读 82211 次)

副标题:

离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1255
  • 苹果币: 3
Re: 【Call of Cthulhu 7th】调查员手册翻译勘误帖
« 回帖 #20 于: 2022-04-12, 周二 17:26:17 »

第二章
敦威治恐怖事件
外面的人总是尽可能不去拜访敦威治。自从某件恐怖的事情发生后,所有指向那里的路标全都被摘掉了。以寻常的审美眼光来看,那里的景色其实非常优美;但从来都不会有艺术家,或夏季游客涌向那里。在两百年前,当谈论魔女之血、撒旦崇拜以及林间精怪还不至被人嘲笑的时候,人们总习惯拿这些东西当作疏远那里的接口。

人们总习惯拿这些东西当作疏远那里的接口 的“接口”应是“借口”。


生活在那里的居民全都堕落又颓废,让人厌恶,就像新英格兰地区其它许多如同一潭死水般的地方一样,这些人已经在倒退的道路上走得太远了。他们自己形成了一个新的族群,并且诶在心理与生理方面都有着诸多因为退化和近亲通婚而导致的明显缺陷。

并且诶在心理与生理方面都有着诸多因为退化和近亲通婚而导致的明显缺陷  并且后面是否多了个“诶”字?


但是,他在一楼为自己刚到世上的孙子整理出一个房间的举动到算合情合理——有几位客人曾参观过这个为威尔伯准备的小房间,不过老沃特雷从来都允许人上二楼参观那些窗户被封死的房间。

不过老沃特雷从来都允许人上二楼参观那些窗户被封死的房间  从来都后面是否少了个“不”字?




第二章的译文是直接拉的trow竹子译文。在这里提出建议原译者基本上看不到,如果确有必要,可以联系原译者。
11:16:24<SSznm> 你们回到马国的首都之后没几天,赛马的结果出来了
11:16:51<SSznm> 闪电滑翔者发挥失常,而且中途不幸骨折,当场退役
11:17:04<奈奈>   (草!
11:17:20<鈴椎>   (太惨了,看来是有ptsd
11:20:55<SSznm> 有个坏消息 上次铃椎偷的马票也无了
11:20:59<鈴椎>   啊?)
11:21:10<SSznm> 因为那些都买的闪电滑翔者
11:21:31<鈴椎>   这是阴谋!这一定是阴谋!我要彻查真相!
11:22:06<SSznm> 德鲁伊公会里面也好多人垂头丧气
11:22:11<奈奈> (坏起来了!

离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1255
  • 苹果币: 3
Re: 【Call of Cthulhu 7th】调查员手册翻译勘误帖
« 回帖 #21 于: 2022-04-12, 周二 17:28:51 »
将“deprogrammer”译作“除魅师”有一些不准确,还可能会导致误解。
Deprogrammer这个职业指的是将人从宗教组织洗脑中解放的一种反操纵、反灌输的职业,和除魅(disenchantement)所指的“消去神秘主义(魅惑力)的表象”、“专注于事物本质”的哲学概念并非同义。并且“除魅师”这个词在没有语境背景的情况下很容易被认定为与鬼魅、迷信有关的职业,造成不必要的误解。不知能否通过修改译名让词义更加清晰。
当时翻译的时候有除魅和祛魅两种对译,而且二者都没有特别优势。
但近年来祛魅已经取得了明显优势成为了流行词,考虑后续换成祛魅
11:16:24<SSznm> 你们回到马国的首都之后没几天,赛马的结果出来了
11:16:51<SSznm> 闪电滑翔者发挥失常,而且中途不幸骨折,当场退役
11:17:04<奈奈>   (草!
11:17:20<鈴椎>   (太惨了,看来是有ptsd
11:20:55<SSznm> 有个坏消息 上次铃椎偷的马票也无了
11:20:59<鈴椎>   啊?)
11:21:10<SSznm> 因为那些都买的闪电滑翔者
11:21:31<鈴椎>   这是阴谋!这一定是阴谋!我要彻查真相!
11:22:06<SSznm> 德鲁伊公会里面也好多人垂头丧气
11:22:11<奈奈> (坏起来了!

离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1255
  • 苹果币: 3
Re: 【Call of Cthulhu 7th】调查员手册翻译勘误帖
« 回帖 #22 于: 2022-04-12, 周二 17:30:18 »
报告一下,网盘链接失效啦
网盘链接失效请去发布帖回复。再有相关内容一律删除。
11:16:24<SSznm> 你们回到马国的首都之后没几天,赛马的结果出来了
11:16:51<SSznm> 闪电滑翔者发挥失常,而且中途不幸骨折,当场退役
11:17:04<奈奈>   (草!
11:17:20<鈴椎>   (太惨了,看来是有ptsd
11:20:55<SSznm> 有个坏消息 上次铃椎偷的马票也无了
11:20:59<鈴椎>   啊?)
11:21:10<SSznm> 因为那些都买的闪电滑翔者
11:21:31<鈴椎>   这是阴谋!这一定是阴谋!我要彻查真相!
11:22:06<SSznm> 德鲁伊公会里面也好多人垂头丧气
11:22:11<奈奈> (坏起来了!

离线 溪午微寒生

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 638
  • 苹果币: 7
  • 溪起云,鱼匿影。
Re: 【Call of Cthulhu 7th】调查员手册翻译勘误帖
« 回帖 #23 于: 2023-07-14, 周五 17:58:48 »
p72,小方框73,big game hunter译作王牌猎人看不出狩猎大型动物的意思,字面上看是说很强大很好
« 上次编辑: 2023-07-14, 周五 18:05:17 由 溪午微寒生 »
Keeper of Tome
Keeper of Arcane Lore
Keeper of Monsters and Mysteries

离线 hjkl950217

  • Peasant
  • 帖子数: 14
  • 苹果币: 0
Re: 【Call of Cthulhu 7th】调查员手册翻译勘误帖
« 回帖 #24 于: 2023-07-15, 周六 21:55:12 »
建议把侦查翻译为“寻秘”,按英文原版,只有找隐秘才需要过骰子,那么用侦查的话,覆盖面太大了

离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1255
  • 苹果币: 3
Re: 【Call of Cthulhu 7th】调查员手册翻译勘误帖
« 回帖 #25 于: 2023-07-21, 周五 12:20:45 »
建议把侦查翻译为“寻秘”,按英文原版,只有找隐秘才需要过骰子,那么用侦查的话,覆盖面太大了
这种基础译名如果想动的话工作量太大了。
11:16:24<SSznm> 你们回到马国的首都之后没几天,赛马的结果出来了
11:16:51<SSznm> 闪电滑翔者发挥失常,而且中途不幸骨折,当场退役
11:17:04<奈奈>   (草!
11:17:20<鈴椎>   (太惨了,看来是有ptsd
11:20:55<SSznm> 有个坏消息 上次铃椎偷的马票也无了
11:20:59<鈴椎>   啊?)
11:21:10<SSznm> 因为那些都买的闪电滑翔者
11:21:31<鈴椎>   这是阴谋!这一定是阴谋!我要彻查真相!
11:22:06<SSznm> 德鲁伊公会里面也好多人垂头丧气
11:22:11<奈奈> (坏起来了!

离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1255
  • 苹果币: 3
Re: 【Call of Cthulhu 7th】调查员手册翻译勘误帖
« 回帖 #26 于: 2023-07-21, 周五 12:23:47 »
p72,小方框73,big game hunter译作王牌猎人看不出狩猎大型动物的意思,字面上看是说很强大很好
我是感觉很难找到更好的词去对应……反正书里也没有别的猎人
11:16:24<SSznm> 你们回到马国的首都之后没几天,赛马的结果出来了
11:16:51<SSznm> 闪电滑翔者发挥失常,而且中途不幸骨折,当场退役
11:17:04<奈奈>   (草!
11:17:20<鈴椎>   (太惨了,看来是有ptsd
11:20:55<SSznm> 有个坏消息 上次铃椎偷的马票也无了
11:20:59<鈴椎>   啊?)
11:21:10<SSznm> 因为那些都买的闪电滑翔者
11:21:31<鈴椎>   这是阴谋!这一定是阴谋!我要彻查真相!
11:22:06<SSznm> 德鲁伊公会里面也好多人垂头丧气
11:22:11<奈奈> (坏起来了!

离线 溪午微寒生

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 638
  • 苹果币: 7
  • 溪起云,鱼匿影。
Re: 【Call of Cthulhu 7th】调查员手册翻译勘误帖
« 回帖 #27 于: 2023-07-21, 周五 12:32:06 »
p72,小方框73,big game hunter译作王牌猎人看不出狩猎大型动物的意思,字面上看是说很强大很好
我是感觉很难找到更好的词去对应……反正书里也没有别的猎人
阿,不是说职业名,是后面提及猎人不同类型这句
引用
尽管“王牌猎人”是最典型的类型,不过在加拿大育空的深山老林里打驼鹿和熊为生的土著人也可以算是猎人。
放在句子中的话,直接叫大型动物猎人、巨兽猎人啥的,虽然糙了点,但也还行(
Keeper of Tome
Keeper of Arcane Lore
Keeper of Monsters and Mysteries

离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1255
  • 苹果币: 3
Re: 【Call of Cthulhu 7th】调查员手册翻译勘误帖
« 回帖 #28 于: 2023-07-21, 周五 23:13:38 »
p72,小方框73,big game hunter译作王牌猎人看不出狩猎大型动物的意思,字面上看是说很强大很好
我是感觉很难找到更好的词去对应……反正书里也没有别的猎人
阿,不是说职业名,是后面提及猎人不同类型这句
引用
尽管“王牌猎人”是最典型的类型,不过在加拿大育空的深山老林里打驼鹿和熊为生的土著人也可以算是猎人。
放在句子中的话,直接叫大型动物猎人、巨兽猎人啥的,虽然糙了点,但也还行(
那也许还是要叫巨兽猎人了
11:16:24<SSznm> 你们回到马国的首都之后没几天,赛马的结果出来了
11:16:51<SSznm> 闪电滑翔者发挥失常,而且中途不幸骨折,当场退役
11:17:04<奈奈>   (草!
11:17:20<鈴椎>   (太惨了,看来是有ptsd
11:20:55<SSznm> 有个坏消息 上次铃椎偷的马票也无了
11:20:59<鈴椎>   啊?)
11:21:10<SSznm> 因为那些都买的闪电滑翔者
11:21:31<鈴椎>   这是阴谋!这一定是阴谋!我要彻查真相!
11:22:06<SSznm> 德鲁伊公会里面也好多人垂头丧气
11:22:11<奈奈> (坏起来了!

离线 溪午微寒生

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 638
  • 苹果币: 7
  • 溪起云,鱼匿影。
Re: 【Call of Cthulhu 7th】调查员手册翻译勘误帖
« 回帖 #29 于: 2023-08-06, 周日 01:42:43 »
发现取悦、艺术与手艺(伪造文书)、操纵这几个译名还没有和规则书统一,可能还有其他的
Keeper of Tome
Keeper of Arcane Lore
Keeper of Monsters and Mysteries