正想说这个呢
banded armor是什么东西 看wiki 说这是个拿皇之后才创的新词
应该就是类似于brigandine 或者lame那种东西吧
也就是印度 土耳其碟甲那种低成本板甲 或者也有人翻译成 板链甲
或者是鸟毛骑士那种低成本板甲?
罗圈甲应该是laminar才对啊
ring mail明明指的是缀环的甲 翻译成锁子铠 或者锁子帷 甚至简单的綴甲 才更常见吧
最后一个splint armor
明明有个词叫做札甲 为什么要发明“板条甲”这个词呢
还有那个half plate
明明就是指半身甲或者3/4甲
谁自作聪明发明的“轻板甲”啊
更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
札甲好。不過要決定給 banded 還是 splint。我甚至已經忘記分別了...
輕板甲是我填的,因為 Half Plate 就是四分三甲。我覺得雖然我們能理解四分三,但對普通玩家要求太高,所以改叫輕板甲。
鎖子鎧、鎖子帷又有點差異,鎖子不扣的。綴甲的綴就我理解是動詞,不特指一種甲。
羅圈甲不是 lamina,而是青蚨甲的近親。但羅圈甲更舊,跟 ring mail 一樣都是只存在於傳說中,已經不可考的綴環甲。我覺得很形象,就挖出來用了。
至於信逹雅的所謂信,提出信逹雅的翻譯宗師本身就將譯文改到不能叫譯本而必需叫譯著,因為改得足以當作著者之一。
我相信他真的可能將等級譯道行,經驗譯作道,然後再自己寫一兩節談道和道行。
文字是立體的,要表逹的意思有很多層。以"信逹雅"理論而言,信是覆蓋了這所有層面的,同時包括直譯和意譯。
ammunition 我還在考慮,我想我可能要再查查中國的火器發展。
glaive 我也很頭痛。關刀本身就已經有很多疑問,夠形像倒是真的。特別是我今天才意識到奇幻網遊的 glaive (而不是 D&D 的) 已經進化成關刀了。
其他考慮過字包括薙刀、長柄刀、斬馬刀。大刀是最貼近的。不過考慮到對大刀的誤解,可能要再想想…