作者 主题: 官方新模组《耀光城之旅》(Journeys through the Radiant Citadel)  (阅读 20680 次)

副标题: 预计于2022年6月21号发售

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1

穿过以太位面的层层迷雾,耀光城闪烁于世。来自多元宇宙的旅行者涌向这个神秘的城塞,分享他们的习俗、故事和对英雄的渴望。作为奇迹和冒险的十字路口,耀光城是通往传奇的第一步。你的旅程能将把你带至何方?

《耀光城之旅》是一个包含13个短模组的模组集,适合1-14级的冒险者。每个冒险都与耀光城有关,耀光城是一个神奇的城市,连接着那些危险又刺激的地方。每个冒险都可以作为单独的故事运行,也可以加入正在进行的冒险里,成为其中的一部分。


这次的官方最新硬皮书是同之前的《烛堡秘辛》相同风格的短模组集,引申威士智的介绍——“冒险的作者由自身联系到现实世界的文化和传说,使用得来的灵感创作了模组”,本模组集将于2022年6月21日发售。

模组集由《范·里希腾的鸦阁指南》的作者Ajit George和高级游戏设计师F.Wesley Schneider共同主导设计。

本模组集中的作者来自世界各地,有印度、伊朗、泰国等等。George在发布会中说“来自世界各地的有才作者齐聚一堂,创造出真正特别的作品,这是DND历史上从未有过的。”每个冒险甚至都带有一个量身定做的单词发音表。

模组集中有一些全新的D&D怪物,有 "Wynling(封面上的怪物)","Soul Shaker",以及被称为 "Pari "的天使生物。在发布会上还透露,一些第一版和第二版的怪物也将回归,吞金兽Aurmvorax有可能回归。据Schneider说,《耀光城之旅》中没有新的子职或种族,但角色可以获得 "charms",一种基于角色的行为而授予的超自然赠礼。

本次模组的普通版封面由华裔Evyn Fong绘制,而异化版则是由Sija Hong绘制,她出生自湖南长沙,现居纽约。




|
|
|
|
|
|
|
   



书中模组:
  • Salted Legacy
  • Written in Blood
  • The Fiend of Hollow Mine
  • Wages of Vice
  • Sins of Our Elders
  • Gold for Fools and Princes
  • Trail of Destruction
  • In the Mists of Manivarsha
  • Between Tangled Roots
  • Shadow of the Sun
  • The Nightsea’s Succour
  • Buried Dynasty
  • Orchids of the Invisible Mountain
« 上次编辑: 2022-03-30, 周三 18:37:58 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
这本模组主打的是多元文化,有些模组受一代移民的”二元性”启发,有的受美国南方黑人经历启发,有点是借鉴了古波斯的故事,讲了现代伊朗人和有色人种的观念。
暂时没消息是否会有中华文化的作品,就算有的话,也很可能是和迪斯尼的《青春变形记》一样以移二代,三代的华侨文化为中心。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 Atlanticus

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 530
  • 苹果币: 0
emmm,看到这个就让我想起那个说要带我们跑完烛堡书但又中途咕咕的dm :em032
人菜瘾大 :em032

离线 风速测量员1号

  • King of Random!
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1245
  • 苹果币: 3
……充满了不好的预感

离线 Juiblex

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 668
  • 苹果币: 4
我觉得是好事

迪士尼的公主片把少数族裔拍了一个遍之后,连着出了几部白人公主电影。政治正确牌一口气打出去之后就可以把这些丢到一边,恢复正常创作

当然最新的一部又回归少数族裔了,这也是一种循环吧
« 上次编辑: 2022-03-30, 周三 17:27:22 由 Juiblex »
城龙说 每一张人物卡都给你带来快乐和回忆,所以跑完团要把它们丢进垃圾桶里面 你要好好地珍惜它们
邪魔崇拜者的城市生态
维克纳兄弟电影公司的特效片指南

离线 谢维克Shevek

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 222
  • 苹果币: 1
  • 懒狗,但没那么懒
只把“多元文化”视作“主流文化”(此处指美国白人文化与西欧文化)外的“他者”,而根本不考虑少数族裔、非西方文化之间的具体差异。

把自己不愿意理解的“他们”塞进一个叫做耀光城的地方,美其名曰多元。这模组多少有点行为艺术了。

离线 Reflective_Disguise

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 124
  • 苹果币: 0
  • 只是看着…?只是。
第一眼:短模组集,呃
第二眼:多元文化……
*可怖的目光*
但我还是抱有一定的期望,希望会有好玩点的模组
So let me take your hand,Like one of those madmen
Tip tappity tappity tap,Dance our last dance——Sing
Ta talila lulilatu,Ta talila lulilatu
La tulali lalulilu,La tulali lalulilu
Spinning vinyl opera…

离线 scarletsnow

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 198
  • 苹果币: 0
异划版挺好看的
话说这个耀光城是之前就有的地区吗?

线上 ShiKe

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 45
  • 苹果币: 1
希望模组内容不要像烛堡书一样过于色
至于ZZZQ我是无所谓了,这些年过来习惯了都 :em021

离线 Juiblex

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 668
  • 苹果币: 4
希望模组内容不要像烛堡书一样过于色
至于ZZZQ我是无所谓了,这些年过来习惯了都 :em021

等等,你说什么,原来烛堡书很色的吗?是我想的那种色吗?

想不到费伦最高学府也被色孽占据了,得赶紧去找来看看
城龙说 每一张人物卡都给你带来快乐和回忆,所以跑完团要把它们丢进垃圾桶里面 你要好好地珍惜它们
邪魔崇拜者的城市生态
维克纳兄弟电影公司的特效片指南