逻辑通顺,画风突变。
关于一个用词:
第11页中关于机器的额外信息第三条“……用于更稳定地(也更强力地)反转当时维度撕裂的条件……”中的“反转”我不清楚英文原文,但结合模组其指的应该是“重现当时的条件”。使用“反转”的话,可能会让玩家错误地理解为“关闭撕裂”。如果使用类似“复现”的词语是否会化解这种歧义?
当然这种歧义也仅限于玩家直接读到了守密人按照模组原文给出信息文本,如果是转化过的信息则不会有问题。
逻辑通顺,画风突变。
关于一个用词:
第11页中关于机器的额外信息第三条“……用于更稳定地(也更强力地)反转当时维度撕裂的条件……”中的“反转”我不清楚英文原文,但结合模组其指的应该是“重现当时的条件”。使用“反转”的话,可能会让玩家错误地理解为“关闭撕裂”。如果使用类似“复现”的词语是否会化解这种歧义?
当然这种歧义也仅限于玩家直接读到了守密人按照模组原文给出信息文本,如果是转化过的信息则不会有问题。
感谢指出用词问题!
对应部分的原文是The machine is seeking to do the same thing, in reverse, on a much more stable (and thus more powerful) scale.
结合讨论,机器既需要do the same thing也要达成in reverse的结果,应该是指改变裂口的维度穿越方向,从先前的暗世界→本世界变为计划的本世界→暗世界。或许译为“逆向复现”比较合适?
感谢指出用词问题!
对应部分的原文是The machine is seeking to do the same thing, in reverse, on a much more stable (and thus more powerful) scale.
结合讨论,机器既需要do the same thing也要达成in reverse的结果,应该是指改变裂口的维度穿越方向,从先前的暗世界→本世界变为计划的本世界→暗世界。或许译为“逆向复现”比较合适?
我仔细看了下觉得:
同意你说的“改变裂口的维度穿越方向”这点,不过前后是反的?
原本让暗物质怪物的来的裂口应该是从我们的维度经由地脉、信号塔、化学原料、电力系统多者共同作用打开的,所以这个“in reverse”指的是用机器从怪物的维度开启——来自那个维度的怪物用那个维度的物理知识造出了凡人不可理解的机器来作用于那个维度。这样也许能解释为何它意外到来时的撕裂没有产生爆炸,而这次则会造成严重后果。
所以这一段话变成了:
“在两条地脉交界处,损坏的蜂窝信号塔、堆积的化学原料、故障频发的电力系统三者很可能产生了相互作用,从而引发了数毫秒的维度结构撕裂。而这台机器则是用于更稳定(也更强效)地从逆向再次打开维度结构撕裂。”
其实就是“逆向复现”,不过是更直白的说法。
个人意见,仅供参考。