142页,自救处
“但如果这次理智检定依然失败了,那调查员将要对此的相关背景进行修改,并失去这一项“关键连接”。”
建议改为:但如果这次理智检定依然失败了,调查员的这一背景需要被修改,并且不再是关键连接。
(If the Sanity roll is failed, that aspect of the investigator’s backstory is revised, and that investigator no longer has a key connection.)
这是因为到前文中:
在游戏中每失去一次关键连接,都需要进行一次SAN检定(1/1D6SAN值丧失,具体见第八章:理智)。
Losing one’s key connection during play requires a Sanity roll (1/1D6 Sanity point loss, see Chapter 8: Sanity).
两句话的原文的措辞相当不同,自救的例子中的失去关键连接似乎不需要SAN-1/1d6。
因此建议把中文的措辞也改的存在一定差别,比较符合原意。