作者 主题: 翻译名词索引表 (960+ 项)  (阅读 152763 次)

副标题:

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6783
  • 苹果币: 7
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
« 回帖 #50 于: 2014-08-22, 周五 17:54:36 »
神话马化人混生神话人化半马人
* 星 说了个笑话

离线 Alasdan Wormsage

  • 死哲
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 872
  • 苹果币: 0
  • 孤独而热情的翻译者!
Re: 翻译名词索引表 (920+ 项)
« 回帖 #51 于: 2014-08-22, 周五 22:12:59 »
werewolf - 人狼
werelizard - 人蜥?
怪怪的感覺 XD
这是人化兽和兽化人的区别吗?
真按这种译法万一出了half centaur又该撞了……
好吧,应该不会出这种生物。
时间,能够带走一切,
而带来的,只有死亡和毁灭
——虫之年代 (捉虫贴)

Since my birth, you're with me;
Throughout my life, you never leave me;
However dark the time, you always remind me
That whenever you're by side of me;
And finally, you'll claim me.
So romantic! TO Fallot.

离线 sleepinglord

  • 睡教觉主
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4815
  • 苹果币: -1
Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
« 回帖 #52 于: 2014-08-23, 周六 09:05:58 »
还有半人羊和半羊人
设定控。比快乐多的人思路广,比思路广的人快乐多!
3R DIY:PF1 DIY:

离线 shipiaozi

  • 我是狗屎
  • Peasant
  • 帖子数: 0
  • 苹果币: -10
Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
« 回帖 #53 于: 2014-08-23, 周六 10:08:52 »
体型强烈建议沿用3版,扩展里再出集群怎么办
Gargantuan 巨型
Huge 超大型
Large 大型
Medium 中型
Small 小型
Tiny 超小型

Celestial 天界生物
Fiend 魔族 (邪魔不是指NE的下界生物吗)

离线 OckhamTheRazor

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5550
  • 苹果币: 3
Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
« 回帖 #54 于: 2014-08-23, 周六 10:23:17 »
fiend叫魔族celestial却叫天界生物不是很奇怪吗...

离线 shipiaozi

  • 我是狗屎
  • Peasant
  • 帖子数: 0
  • 苹果币: -10
Re: 翻譯名詞索引表 (920+ 項)
« 回帖 #55 于: 2014-08-23, 周六 10:24:27 »
fiend叫魔族celestial却叫天界生物不是很奇怪吗...
:em006
天族/魔族?
天界生物/下界生物?

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表 (940+ 項)
« 回帖 #56 于: 2014-08-29, 周五 15:49:07 »
很感謝 sleepinglord 真的讀完了幾百項條目。初步採納了一些提案。待校對完人類和半身人就會去審理餘下的並補上怪物(包括怪物類型)。

體型我沿用四版的,比較簡單。四版最終也沒有加入其他體型。實際上以前的版本也都沒有。

法術的"術"字我獨立開來,不作為法術名的一部分。例如 Dispel 名 解除魔法,實例 "cast dispel magic spell" 譯作 "施展解除魔法術"。

Chain 採納 鎖链
Spell Duration 採納 法術時效
Persuasion 採納 勸誘
Wychwood 謝指正,已修。

Slashing 在校對第九章時已換成 揮斫,謝指出
Charm 在校對第十章時已換成 魅惑,謝指出

待議
Obscured - 這是 4e 的新字,在 5e 中進一步取代了 concealment,但這一點初翻譯時不知道。可以考慮完全用隱蔽取代。
Map Case 和 Scroll Case,想採納 地圖匣、卷軸匣,需先確認原文是否同一項目。

其他
铂金币和白金币 - 需要翻看 3e
Armor 护具,防具;(但AC的盔甲加值这个盔甲是哪个词?) - AC的A原初是指後者,現在指前者。
Criminal Contact - 這個跟線人有點不同。線人/線民主要是提供線表的外部成員。而這個是... 名符其實的聯絡人。也許我應該去問一問港漫迷...
Prone - 匍匐專指手足在地身向下,prone 的意思比匍匐略廣。
Emerald Enclave - 這是德魯伊、遊俠等"WWF分子"的組識,因此翠綠會比較好

待核:
Amulet 护符
Iron Pot 铁锅
jug 壶
pitcher 罐
Transmutation  变化
Grappled 被擒抱
Undergrowth 灌木丛
Standard Language 标准语言
Abyssal 深渊语
Primordial 原初语
Ooze 泥怪
Shapeshifter 变形者/幻形者
Uncommon  少见(非凡感觉上比稀罕更nb,但其实不是这个意思)。
Unarmed  徒手,空手

估計是誤會了意思:
Burglar 欺愚者
Script 文書
Guidance 向导术/指北术
« 上次编辑: 2014-08-29, 周五 20:12:10 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表 (940+ 項)
« 回帖 #57 于: 2014-09-04, 周四 09:55:40 »
原來有時會有特別效果... (browser bug)

翻譯人類的名字時增加了一些費倫的地名,現在到 960 項了。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 Arcanum

  • 星穹導師
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 523
  • 苹果币: 2
    • Arcanum Conjecture
Re: 翻譯名詞索引表 (960+ 項)
« 回帖 #58 于: 2014-09-04, 周四 11:03:02 »
引用
Tenday   週   十日   社會   系統   遺亡國度   遺亡國度並無 week,譯作週也不會起衝突。

FR有week一詞,同樣跨度10天。

引用
Tethyrians   泰瑟爾   泰瑟瑞恩   地名   地區   遺亡國度

Tethyr和Tethyrian不同。

Arcanum Conjecture
http://mythal.blogspot.com/

离线 balasfox

  • Peasant
  • 帖子数: 14
  • 苹果币: 0
Re: 翻譯名詞索引表 (960+ 項)
« 回帖 #59 于: 2014-11-14, 周五 23:28:32 »
几张图,分别是环甲、扎甲、链甲、板甲……

环甲其实就是古罗马的那种铁条甲……