作者 主题: 翻译名词索引表 (960+ 项)  (阅读 152809 次)

副标题:

离线 snowknight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 5609
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #20 于: 2014-08-15, 周五 00:23:43 »
Banded 帶錬甲
 Mithral shirt 秘銀衣
 Ring mail 羅圈甲 (八月譯環甲。五版指的不是環帶甲而是銅錢甲之類)
 Splint 條板甲


我觉得按四版来就行

釘甲 Studded leather   
環甲 Ring mail   
條甲 Banded mail   
片甲 Splint mail       
全身甲 Full plate   
秘銀衫 Mithral shirt
链甲衫 Chain shirt
白雪諾 10/18/12/13/10/16 | LG 人类 男性 | 义洛理圣武2| HP 21/21 | AC 20(16 tch, 14 fl) | CMD 16 | F7 R7 W6 | 先攻+4 | 骑术+7,生存+3,魔法装置+5,唬骗+5,杂技+7,驯养动物+7|普通视觉 |随意攻击 AB+6,DMG 1D8| 随意侦测气池|试炼(1/1) +1| 圣疗(4/4)1D6+3正能量
赵灵儿 20/13/10/05/08/18 | LG 娜迦裔 女性 | 神圣使徒圣武4| HP 32/32 | AC 22(14 tch, 18 fl) | CMD 21 | F8 R6 W7 | 先攻+1 | 宗教+1,位面-1,交涉+8|昏暗视觉 |随意攻击 AB+8,DMG 2D8+7| 随意侦测邪恶|制裁(1/1) +4,毁灭(1/1) +1| 圣疗(6/6+3/3)2D6正能量|勇气灵光,病免,移除疲乏,引导正能量,法术1,领域1
4E模组恐怖墓穴汉化全本放出http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=131767.0

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7246
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #21 于: 2014-08-15, 周五 00:26:19 »
顺便ammunition还是直接翻译成“弹药”吧,“投射”实在太别扭了而且看上去像个动词
至于“现代化”的问题,ammunition根据网上的说法这个词起源于1620年代,那时候火器应该已经有较大规模的运用了。卫生纸既然用了一个这么一个有点现代化的词汇,翻译的时候也没必要忌讳吧
来源 http://www.etymonline.com/index.php?term=ammunition
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 xooom

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: -1
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #22 于: 2014-08-15, 周五 00:35:46 »
Banded 帶錬甲
 Mithral shirt 秘銀衣
 Ring mail 羅圈甲 (八月譯環甲。五版指的不是環帶甲而是銅錢甲之類)
 Splint 條板甲


我觉得按四版来就行

釘甲 Studded leather   
環甲 Ring mail   
條甲 Banded mail   
片甲 Splint mail       
全身甲 Full plate   
秘銀衫 Mithral shirt
链甲衫 Chain shirt
正想说这个呢
banded armor是什么东西 看wiki 说这是个拿皇之后才创的新词
应该就是类似于brigandine 或者lame那种东西吧
也就是印度 土耳其碟甲那种低成本板甲 或者也有人翻译成 板链甲
或者是鸟毛骑士那种低成本板甲?

罗圈甲应该是laminar才对啊
ring mail明明指的是缀环的甲 翻译成锁子铠 或者锁子帷 甚至简单的綴甲 才更常见吧

最后一个splint armor
明明有个词叫做札甲 为什么要发明“板条甲”这个词呢

还有那个half plate
明明就是指半身甲或者3/4甲
谁自作聪明发明的“轻板甲”啊
« 上次编辑: 2014-08-15, 周五 01:07:49 由 xooom »

离线 xooom

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: -1
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #23 于: 2014-08-15, 周五 00:43:27 »
多说一句
Ring mail 羅圈甲 (八月譯環甲。五版指的不是環帶甲而是銅錢甲之類)

难道是青蚨甲?
这种东西的质量可是很差啊

离线 xooom

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: -1
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #24 于: 2014-08-15, 周五 01:31:22 »
我对武器一窍不通所以你的译名肯定是更准确的。但未必是更合适的。
玩游戏还要去看武备志才知道角色手里拿了啥武器,那吃个饭也得从皇帝内经起步了
这成本太高一般人消费不起,就像各种药物都要起个商品名否则进了商店名字都念不出别说消费了。
翻译信达雅第一个要素可是信
dnd脱化于中世纪末期到文艺复兴初期这个背景是逃不了的

如果只是为了听起来好听容易懂
那大可以这么翻译嘛
把骰子叫色子 把等级叫道行 把魔法叫神通 把魔法物品叫法宝 dnd也可以直接翻译成什么十二金刚平妖传
最近不是讨论warlock的译名么 又能法又能战 叫道士算啦
还要考虑什么乱七八糟的 多浪费成本啊

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #25 于: 2014-08-15, 周五 09:10:43 »
正想说这个呢
banded armor是什么东西 看wiki 说这是个拿皇之后才创的新词
应该就是类似于brigandine 或者lame那种东西吧
也就是印度 土耳其碟甲那种低成本板甲 或者也有人翻译成 板链甲
或者是鸟毛骑士那种低成本板甲?

罗圈甲应该是laminar才对啊
ring mail明明指的是缀环的甲 翻译成锁子铠 或者锁子帷 甚至简单的綴甲 才更常见吧

最后一个splint armor
明明有个词叫做札甲 为什么要发明“板条甲”这个词呢

还有那个half plate
明明就是指半身甲或者3/4甲
谁自作聪明发明的“轻板甲”啊
更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
札甲好。不過要決定給 banded 還是 splint。我甚至已經忘記分別了...
輕板甲是我填的,因為 Half Plate 就是四分三甲。我覺得雖然我們能理解四分三,但對普通玩家要求太高,所以改叫輕板甲。
鎖子鎧、鎖子帷又有點差異,鎖子不扣的。綴甲的綴就我理解是動詞,不特指一種甲。
羅圈甲不是 lamina,而是青蚨甲的近親。但羅圈甲更舊,跟 ring mail 一樣都是只存在於傳說中,已經不可考的綴環甲。我覺得很形象,就挖出來用了。

至於信逹雅的所謂信,提出信逹雅的翻譯宗師本身就將譯文改到不能叫譯本而必需叫譯著,因為改得足以當作著者之一。
我相信他真的可能將等級譯道行,經驗譯作道,然後再自己寫一兩節談道和道行。
文字是立體的,要表逹的意思有很多層。以"信逹雅"理論而言,信是覆蓋了這所有層面的,同時包括直譯和意譯。

ammunition 我還在考慮,我想我可能要再查查中國的火器發展。
glaive 我也很頭痛。關刀本身就已經有很多疑問,夠形像倒是真的。特別是我今天才意識到奇幻網遊的 glaive (而不是 D&D 的) 已經進化成關刀了。
其他考慮過字包括薙刀、長柄刀、斬馬刀。大刀是最貼近的。不過考慮到對大刀的誤解,可能要再想想…
« 上次编辑: 2014-08-15, 周五 09:47:00 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 所罗门

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2162
  • 苹果币: 0
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #26 于: 2014-08-15, 周五 09:46:46 »
Half plate翻译成轻板甲很容易引起误解,老老实实按字面翻译更好  薙刀恐怕并非glaive 所指的那种武器,叫长杆刀 大杆刀什么的也就可以了
[09:54] <Oicebot> 王小明掷出了1,差一点就打中了所罗门,所罗门开始反击!
[09:54] <Oicebot> 所罗门掷出了 1,摔倒在了王小明面前

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7246
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #27 于: 2014-08-15, 周五 10:29:14 »
从中英文的wikipedia上看,glaive(长柄刀)和guandao(关刀)的页面互有引用,英文页面中说glaive类似guandao,中文页面中说关刀(偃月刀)是长柄刀中的著名品种。可见两者在一定程度上混用大概已经世俗化了。
话说其实长柄刀也是不错的译名,精确而且直白易懂,无非就是土了点而已。
« 上次编辑: 2014-08-15, 周五 10:31:48 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #28 于: 2014-08-16, 周六 11:25:36 »
譯詞表的武裝部分已經更新。也新增了其他條目,擴充到 538 項。

Glaive - 關刀
Ammunition - 彈藥
Banded mail 不存在於最終規則 (好事),已被移除
Splint - 鑲甲。是我誤會了,謝謝 xoom 指正。原文的描述肯定是指 Brigandine,而不是條板甲或扎甲。中國版多蓋了一層布,叫布面甲。
« 上次编辑: 2014-08-16, 周六 12:06:08 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 无衣师尹

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 41
  • 苹果币: 0
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #29 于: 2014-08-19, 周二 19:59:10 »
羊大大5e有没有像3E的进阶职业或是4E典范啊天命啊什么的