作者 主题: Immobilized译名  (阅读 28679 次)

副标题:

离线 lance123

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 560
  • 苹果币: 0
    • http://hi.baidu.com/lance913
Immobilized译名
« 回帖 #10 于: 2009-01-06, 周二 13:49:27 »
Immobilized我是翻译成“止步”的,不过我觉得“禁足”也可以

exarch翻译成“恶魔总督”或者“魔君”如何?
临渊羡鱼,不如退而结网;挖坑不填,不如回家开团

孵蛋是这样吗?我不是太确定呢 = =

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2809
  • 苹果币: 0
Immobilized译名
« 回帖 #11 于: 2009-01-06, 周二 13:52:23 »
问题是神的手下也有exarch

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2809
  • 苹果币: 0
Immobilized译名
« 回帖 #12 于: 2009-01-08, 周四 09:08:10 »
我以后就叫它使徒了,哈哈哈哈

离线 BobbyLiu

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4164
  • 苹果币: 0
Immobilized译名
« 回帖 #13 于: 2009-01-08, 周四 16:38:57 »
禁足+1

不能移动太长了

离线 无名亡者

  • Danse Macabre
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2042
  • 苹果币: 0
    • http://
Immobilized译名
« 回帖 #14 于: 2009-01-08, 周四 17:59:21 »
“固定”了还能被推来推去的也不太好吧,支持“禁足”。
凡祈求的,就得着。寻找的,就寻见。
                   -马太福音 7:8

————————————————————
白骨荒野,某死人的Blog

离线 isotone

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 161
  • 苹果币: 0
Immobilized译名
« 回帖 #15 于: 2009-01-10, 周六 20:18:57 »
硬直?

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Immobilized译名
« 回帖 #16 于: 2009-01-10, 周六 22:39:47 »
硬直我一直以為是俚語... 大家聽得懂的話也許可以考慮...
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 lance123

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 560
  • 苹果币: 0
    • http://hi.baidu.com/lance913
Immobilized译名
« 回帖 #17 于: 2009-01-11, 周日 09:45:09 »
硬直这个翻译太过动作游戏了……

/ME 忽然想到:“把目标推开一格”可以翻译成“把目标吹飞一格”…… :em001  
临渊羡鱼,不如退而结网;挖坑不填,不如回家开团

孵蛋是这样吗?我不是太确定呢 = =

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2809
  • 苹果币: 0
Immobilized译名
« 回帖 #18 于: 2009-01-11, 周日 10:04:58 »
推开又没真的飞……要推开再倒地才是吹飞!

离线 BobbyLiu

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4164
  • 苹果币: 0
Immobilized译名
« 回帖 #19 于: 2009-01-11, 周日 10:26:37 »
话说硬直不是stun么..